[豁達乱拜]❤

 找回密码
 注♥册
搜索

[消息]吕同六逝世

[复制链接]
非谓语动词 发表于 2005-11-26 16:38:49 | 显示全部楼层 |阅读模式



我国意大利文学传播的开拓者、中国意大利语研究会会长、著名翻译家吕同六,2005年10月28日下午三时零二分在北京肿瘤医院因癌症去世,享年67岁。

作为我国专门从事意大利文学研究和翻译的“第一人”,吕同六40多年来孜孜不倦地努力,填补了我国对意大利文学翻译和研究的空白。他先后把莫拉维亚、卡尔维诺、夏侠的各具特色的小说、诺贝尔文学奖获得者蒙塔莱的抒情诗和夸西莫多的诗歌、皮兰得娄和达里奥·福的戏剧以及葛兰西的文论等译介至中国。他翻译的意大利优秀话剧《一个无政府主义者的死亡》,演出曾轰动北京城。“翻译是一项寂寞的事业,翻译家的寂寞是一座桥,连接着中意两国的文化和人民的友情。”由于他为意大利文学在中国的传播做出了重要贡献,吕同六成为唯一同获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的中国学者。
入库单 发表于 2005-11-26 19:06:26 | 显示全部楼层
中国现在奇缺小语种译者,当然指有文艺水平的
睡谷 发表于 2005-11-30 08:39:05 | 显示全部楼层
Originally posted by 入库单 at 11-26-2005 19:06:
中国现在奇缺小语种译者,当然指有文艺水平的

可不就是这样。哎
slight 发表于 2005-12-20 08:30:45 | 显示全部楼层
大语种译者也不见得高明到哪里去哦。英法的译者好像也没什么特别出色的。
入库单 发表于 2005-12-20 15:13:35 | 显示全部楼层
因为太多了,反而不好挑。
slight 发表于 2005-12-20 23:59:49 | 显示全部楼层
不是,我读译著还真是没觉得有哪个人特别强的,单说英美与法语文学。像台湾那个译者翻译的《寻找松露的人》,都不是专业译者,但是翻译的非常漂亮。后来看原作,都觉得原作文笔枯干,甚至不如中文译作有味道。反观国内大部分英美文学与法语文学的译作,真是一般得很。

说了很多废话,我的中心意思就是,小语种虽然缺乏翻译人才,但大语种翻译虽然人多,质量却不见得好到哪里去。所以翻译是不能看人多不多来决定的。一个好译者顶的上一百个傻蛋
slight 发表于 2005-12-21 00:07:04 | 显示全部楼层
还有阿,读译者也不能看他在国外拿什么什么奖章阿什么的。老外也没有读中文的能力,比得上我们本土母语读者么?像余中先,那么大名头,译出来的东西却是乏善可陈。连个词都用不恰当,实在令人难以接受。单《反复》里,“帅哥”这个词就出现了好几次。拜托,这是二战背景的小说,就算翻译成“英俊的人儿”都比“帅哥”这种第一时代不对,第二土得掉渣的词恰当。

欧亨利短篇小说集,译林版。魔戒,译林版。这两个译本我至今耿耿于怀,凡是提到翻译问题必定要拿来说事儿,绝佳反例。

《寻找松露的人》是我04年读的最好的翻译小说,读原文都没有这么丰富细腻的词汇。但如上一个帖子说,译者甚至都不是专业出身。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-3-28 17:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表