slowghost 发表于 2003-1-1 23:08:37

讨论一下 tarnation 的这歌词

很闲,很无聊,很不想动...灶台上晒干干了的臭鱿鱼还有蚂蚁,蟑螂不停地想蹭...可就是没有人要蹭我...到了很适合听类似 tarnation 95 年 Gentle Creature 第六首 Two wrongs won't make things right 的时候了,于是又听了12次... 突然注意了一下歌词, title 的这句 Two wrongs won't make things right 大家说说到底该翻译成怎样比较好? 意思理解来看似乎有 负负无法得正 的含义, 可就是说不清楚该怎么翻比较好... 提供整篇歌词给有兴趣的朋友参考,如下:

Waiting for the sun to set in your eyes,
Thinking that kind words are just a disguise.
I wonder why you think that I should say good-bye when you know
Two wrongs won't make things right.
There was a time that I remember your happy smile,
Was it last september I went away.
I'm sorry now, but two wrongs won't make things right,
Two wrongs won't make things right.
Someday we'll remember this chance we once had to make things right make things right.
I'm thinking of my words that made you cry,
What can sorry mean when said with the word good-bye.
And though times change one thing remains,
That two wrongs won't make things right.

歌词大意还是很简单,又是 sad love, apart 之类的...

dachy 发表于 2003-1-2 14:29:59

“再错一次未必正好”

^^

slowghost 发表于 2003-1-2 18:01:28

dachy 于 1-2-2003 14:29 写道:
“再错一次未必正好”
^^

...好象看起来不是很恰当...有没有更好的?

直直 发表于 2003-1-2 22:31:12

就打横来!译为"永无止境的错".

成天闲着 发表于 2003-1-3 12:44:05

right只能翻译成正确,别的都别想

dachy 发表于 2003-1-3 13:37:23

不要太想着“诗意”了

这歌名本来就是直白的一句子,何必拐弯抹角地

“两个错不会等于一个对”

直直 发表于 2003-1-3 13:40:57

犯了两个错了都还没搞定...

slowghost 发表于 2003-1-3 18:08:07

dachy 于 1-3-2003 13:37 写道:
不要太想着“诗意”了

这歌名本来就是直白的一句子,何必拐弯抹角地

“两个错不会等于一个对”

大吃说的这个比较接近原意, 可总不能就这么翻译吧...哈哈,怪怪的

直直 发表于 2003-1-3 22:26:50

为什么不能?!
页: [1]
查看完整版本: 讨论一下 tarnation 的这歌词