非谓语动词 发表于 2003-1-6 10:27:00

句子组织的很好,看了你的文字我耳朵充满了渴望

直直 发表于 2003-1-6 11:17:44

说实话
02年听过的新唱片
属出10张不错的,能属出来
就是真不舍得说

barrett 发表于 2003-1-6 11:18:30

斯特拉文斯基^^玄了但也不誇張人這音樂在那時候就牛B

错乱派! 发表于 2003-1-6 11:34:55

我好像刻意地不爱关心21世纪的东西/*(^

耶路撒冷 发表于 2003-1-6 12:22:05

Nick cave - No More Shall We Part

这张唱片里我只喜欢《LoveLetter》那一首歌。

dachy 发表于 2003-1-6 12:46:21

不是山岗晃
是山冈晃

silent hill 2里出挑的是那几首钢琴小品以及主题曲

耶路撒冷 发表于 2003-1-6 22:35:17

这个

dachy 于 1-6-2003 12:46 写道:
不是山岗晃
是山冈晃



只是译法不同啦,没必要如此讲究。:cool:

dachy 发表于 2003-1-7 12:15:44

耶路撒冷 于 1-6-2003 22:35 写道:
只是译法不同啦,没必要如此讲究。:cool:

nono
日文里完全没有“崗”这个字
当然必须讲究

想起一个事来,在百分之九十九的中文资料里
“横浜”总被写成“橫濱/横滨”,“浜崎ayumi”写成“滨崎ayumi”
这点很令人疑惑,因为现代中文无论简体繁体里明明都还有“浜”这个字
而且“浜”并非是作为“滨”的异体字而存在,而是有着独立读音的汉字。
浜变成滨,这不是“官方规定”,只能说是约定俗成吧。

redhousepainter 发表于 2003-1-7 16:34:59

别把PETE NAMLOOK说的这么可怕!他很美美的啊。

偶特喜欢AIR 2,仙啊!

耶路撒冷 发表于 2003-1-7 23:40:37

dachy 于 1-7-2003 12:15 写道:
nono
日文里完全没有“崗”这个字
当然必须讲究

想起一个事来,在百分之九十九的中文资料里
“横浜”总被写成“橫濱/横滨”,“浜崎ayumi”写成“滨崎ayumi”
这点很令人疑惑,因为现代中文无论简体繁体里 ...


日文里是没有,可现在已经译成中文啦,中文里有呀。

照你这么说,英文里也没有“英文”这两个字,怎么译呀?

我看你学日文,我也学过一年,水平很烂的。

直直 发表于 2003-1-8 07:16:07

ft,那是翻译么?
那就是原名吧,人名有什么可翻译的,我觉得除了四个龙叠一块儿那种打不出来的怪字,都应该用原字(估计中文读da2)

dachy 发表于 2003-1-8 10:58:48

没错了……

韩国人名是例外,他们比较特殊
是某个特定音节总是对应特定的汉字

直直 发表于 2003-1-13 11:48:48

Axiome那张是2002出的?不知大家去过这个站没有

http://www.yip.org/squid/index2.html
一个推介北美工业音乐的乐评站。现在打不开,有可能关闭了:(
页: [1]
查看完整版本: 我的自白书:一个追星族的2002十大专辑