dachy 发表于 2004-7-9 04:29:56

《金山词霸2005》仍然错误太多亟待回收补救


作者:米辰峰

据金山公司近来在互联网上广泛传播的广告,一直畅销的《金山词霸》销量已达数千万套!仅1999年的3个月就狂售100万套,前100套被国家图书馆收藏,因此身价高贵的词霸已经成为中国装机率最高的工具软件之一。2004年6月19日,包括200本辞典80个专业词库,历经8年耕耘7次修订的《金山词霸2005》隆重上市,标志着词霸又推向了新高度,云云。

  然而遗憾的是,我发现《金山词霸2005》仍然错误太多。不仅去年我两次去信指出的错误大多没有改正,而且又添了更多新错误。下面从小到大从轻到重分述其错误如下。除了特别说明以外,都摘自词霸内的“美国传统词典[双解]”:

  1. 在条目“Calvin”里,原文说约翰 加尔文(1509-64)“在1536年出版的《基督教原理》提出了他的神学主张,即今天被称为长老会教派的信条”。(set forth the tenets of his theology, known today as Presbyterianism, in Institutes of the Christian Religion )。《基督教原理》和长老会在我国早已是约定俗成的译名,但是,刚愎自用的编者仍然坚持把这段话误译为“在今天为人所知的基督教学院(1536年)中将他自己的神学教义推向前进”,诸多背离原意。

  2. 在条目“institute”里,原文解释说“某些原则或某一特定学科的摘要,特别是法律的摘要”,例如罗马法的《法学概要》。(institutes: A digest of the principles or rudiments of a particular subject, especially a legal abstract.)”。但是,编者仍然坚持把这段话译为“法学概要某一特殊学科的原则或基础的摘要,特别是法学的概要”,文理不通。

  3. 在条目“partisan”里,原文解释说“[形容词],与派系有关的,或具有某一党的或一群党羽特征的”。(partisan adj. Of, relating to, or characteristic of a partisan or partisans.)但是,编者在我指出“2003”版已经误解为“游击队的军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征的”的情况下,仍然坚持把这段话仅仅修改为“游击队的:军事游击员或从事游击队的,与其有关的或具有其特征的”,进一步深化了错误解释。

  4. 在条目“Trent”里,原文解释说“它曾经是特兰托大公会议(1545-1563年)的所在地,正是这个会议奠定了反宗教改革的基础”。(it was the site of the Council of Trent (1545-1563), which established the foundations of the Counter Reformation.)但是,编者仍然坚持把这段话误译为“它是塔兰托议会(1545-1563年)的所在地,正是这个议会建立了反宗教改革的基础”。大公会议就是现在天主教的红衣/枢机主教会议,是天主教世界的最高立法会议,至今开过21次。特兰托是第19次,历时18年,断续开会的累计时间是4年3个月;它制定的法规有的至今仍在沿用,因此地位重要。大公会议历来是世界范围的会议,绝不是“特兰托”一个城市的地方“议会”!

  5. 在条目“artifacts, [简明英汉词典]”里,理应解释为“人造器物,人为现象”但是,编者却把这个词译为“史前古器物”,莫名其妙。

  6. 在条目“Versailles”里,原文解释说“凡尔赛…以路易十四世于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”。(It is best known for its magnificent palace, built by Louis XIV in the mid-17th century)。但是,编者仍然坚持把这段话误译为“…以其由路易九世于17世纪中期建造的宏伟宫殿而闻名”,似乎几次修订也没发现罗马数字XIV理应是十四不是九。

  7. 在条目“Jesuit”里,原文解释说“耶稣会士,1534年由圣依纳爵 罗耀拉创立的修会成员”。(A member of the Society of Jesus, an order founded by Saint Ignatius of Loyola in 1534)。但是,编者仍然坚持把这段话别出心裁地翻译为“耶稣会会员:1534年由罗耀拉城的圣依纳提创立的团体-耶稣会的成员”。这属于不合规范的问题。基督教各派来华的历史至少400多年,其著名人物、组织、职称及其典章文物,在明清以后的我国档案文献、经典著作、辞书里,早有约定俗成的译名。究竟这一大批传统译名是否应该尊重继承?在1949-92年期间大陆出版的具有“反帝反洋教”偏激倾向的某些出版物,确实曾经有过许多随意“破旧立新”的情况。但是,最近10几年来我国出版的新书却大多回归了尊重传统,否定了文革前后割断历史的态度。就我4年多以来使用词霸的经验所及,词霸追随文革遗风,在西文典故译名的取舍方面,保留或重新立异的译名成千上万。我随手记录的例证还有:把Matthew译为马修而不是马太或玛窦,把Dominican译为多明尼克僧侣而不是多明我会修士或道明会修士,如此等等,不胜枚举。

  8. 抽查“附录 节日介绍”里的西方节日,也发现6个不大不小的错误:词霸说:“10月31日万圣节(Halloween)”,其实Halloween是万圣节前夜,万圣节All Saints Day在11月1日;词霸说:“春分月圆后的第一个星期日复活节(Easter Monday)(有可能是3月22-4月25日间的任一天)”。Monday不是星期日,显而易见。复活节必然在3月21(而不是22日)-4月25日之间,是历法家根据公历严格推算出来的限数,不存在“有可能”的例外。它必然在此期间的星期日而绝不是“任一天”。另外,词霸说:“11月最后一个星期四美国感恩节(Thanksgiving Day)”。实际上20世纪80年代以后美国规定的感恩节在“11月的第4个[而不是最后一个]星期四”。因为如果某年11月初正好是星期四,则具有30天的11月就必然有第五个星期四的可能。词霸随意修改为“最后一个”显然歪曲了美国规定。

  9. 抽查“附录 数词总表:基数词和序数词”里百万以上的大数表达,也发现因没有统一标准导致无法正确理解的若干混乱和错误问题。例如词霸说:

  “1,000,000,000 a milliard,one milliard (美作:a billion,one
billion)

  1,050,000,000 one billion and fifty million

  10,000,000,000 ten billion

  200,000,000,000 two hundred billion

  1,000,000,000,000 a billion,one billion (美作:a trillion,one
trillion)

  6,000,000,000,000 six million million



  (one)millionth第一百万(美作:billionth)

  billionth第十亿(美作:trillionth)”

  要想识别上述错误,必须从基础知识说起。据我所知,目前西方(至少在英语和德语地区)存在两种大数体系:第一种是欧洲传统,以百万为基础,每百万晋级,即每隔6位数晋级。因此million =1,000,000 =1 × 10^6=百万,billion= 1,000,000,000,000 =1 × 10^12=万亿,trillion= 1,000,000,000,000,000,000 =1 × 10^18= 一百亿万亿。第二种是美国的改革体系,以千为基础,每千晋级,即每隔3位数晋级。因此billion= 1,000,000,000 =1 × 10^9=十亿,trillion= 1,000,000,000,000 =1 × 10^12=万亿。

  英语和德语都至今保留着根据拉丁语基数词词根组成的百万以上的12级大数名词。其最大的名词是centillion。根据传统它等于1 × 10^600,如此巨大的数字,在A4纸上大约需要连续输入7-8行才能展开,汉语根本没有对应名词。而在美国体系centillion仅仅等于 1 × 10^303,缩减了297位数。3位晋级“一贯制”美国体系不仅更适用,最大好处在于破除了两种晋级制可能导致的歧义和混乱,因此,世界各国越来越多的人现在使用大数概念时,大都沿用美国体系,中国人也不例外。

  而词霸数词表似乎以欧洲传统为正宗,以括号里的美国体系为补充,这不仅违背当今世界主流文化,也违背词霸本身在其他方面体现的“美语为本”体例。另外,即使以欧洲传统来衡量其解释,也有多处错误。以下三行写在左侧的含量根本不是欧洲传统,属于美国体系:1,050,000,000 one billion and fifty million,10,000,000,000 ten billion,200,000,000,000 two hundred billion;而以下这一行无论如何解释都是自相矛盾的:(one)millionth第一百万(美作:billionth),因为英美对百万的理解和表达都是一致的。

  10. 本次抽查发现数量最多性质最严重的错误在“附录 分类词汇”里。它有50多个分类,300多个词汇表,共计约50多万字内容。然而,由于编辑马虎和缺乏起码的校对,该分类词汇表的大标题与小标题、小标题与词汇表几乎全部脱节错位。例如:“汽车”内部冒出“棒球与垒球”属类,“自行车” 内部冒出“船”属类,“会议”内部冒出“星座”属类;“宗教”内部却是罗马与阿拉伯数字对照表。大多数题目与属类脱节错位一级,有的脱节错位2-3级。如此文不对题张冠李戴,使“分类词汇”沦为不伦不类混乱不堪无法识别使用的数十万字大杂烩!

  11. 以下这4段“超级错误”是我在2002年10月备课时从《金山词霸2003》的词条“Parker”摘录的。它的特点是4段解释英汉文全篇脱节,就译者而言是罕见的文不对题言不及义玩世不恭,就校对人和相关负责人而言,是史无前例的极其严重的不负责任:

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,马修1504-1575英国高级教士,1559年至去世曾担任坎特伯利大主教,为圣公会教堂一些教会体制的建立起了作用

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,(霍拉提奥)吉尔伯特(乔治)1862-1932加拿大作家,其著作包括 强者之位(1896年)和 权力和荣耀(1925年)

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,狄奥多尔1810-1860因其废奴主义活动而闻名的美国牧师和社会改革家

  Parker: American musician and composer. A leader of the bop movement in jazz, Parker is best remembered for his smooth, moody improvisations. 帕克,多罗斯·罗斯柴尔德1893-1967因其讽刺性的机智而闻名的美国作家,是名利场的戏剧评论员(1916-1917年)和 纽约人的著作批评家(1927-1933年)。

  应当指出,在词霸最近的这次修订中,它作为“修补错误3800多处”之一,已经从《金山词霸2005》中删掉了。但是,为了充分认识我国出版界目前存在质量问题的严重性,我觉得仍然有必要把它公之于众。这种严重性体现在:其一,我在此记录的错误仅仅是我4年多发现错误的一小部分,最多占1/10。而我全部浏览过的文字,可能不到词霸文字总量的百万分之一。如果有一百万个我分别校订记录,那么能够发现的错误将是多少?其二,2003年以前,金山公司似乎大肆宣传过他们的词霸曾经多次获得省部级以上的质量奖励。即使不论其字词句之中的点状错误,单说那早已存在多年的整段、整篇的错误,迫使我们不得不问,金山公司是否存在起码的审稿、校对制度?金山词霸一路畅销屡屡获奖的秘诀是什么?刚刚修订了3800多处错误,又新添了数十万字不能卒读的错误,相关部门的质量审查还有标准可言吗?

  如果还想悬崖勒马,紧急回收补救刚刚发行的《金山词霸2005》,既是必要的,也是可行的。至少,那数十万字的《分类词汇》分类编辑错误是完全可以一次性尽快纠正的。否则,误人子弟和失信于民,其后果都是不堪设想的。

OldLAdY 发表于 2004-7-9 08:10:41

我用Babylon 5.0,体积小巧,查外文很好用

群青 发表于 2004-7-10 21:59:04

装了D版不过在线升级好象不能用 补丁还没打安装文件是760M

dachy 发表于 2004-7-11 00:29:33

其实这个帖主我也有疑问:“金山词霸”,或者说软件名,是加书名号的吗?
恐怕他自己也该检讨一下
页: [1]
查看完整版本: 《金山词霸2005》仍然错误太多亟待回收补救