nnnooo 发表于 2005-4-4 16:43:25

恩主

http://images.joyo.com/3/3339157f1.jpg



每个人对生活都有独特的,有趣的视角,他们都能让我受益。人们害怕得罪人,伤害人,那并非他们为人善良,而是因为他们不关心真相。所谓真相,总是大家说出来的某种东西,而不是大家所不知道的东西。要是没有人说出来或者写出来,就不会有关于什么事情的真相了,有的仅仅是个存在而已。说比写容易得多,因为说话面对的是他人,而写作面对的是自己


刚刚去世的著名作家苏珊·桑塔格出版的第一部长篇小说。其叙述体系完全是荒诞性与实验性的。整本书的主线是以主人公的梦境展开,而且其叙述完全是不确定的。

桑塔格本人在为此书所作的中文版序言中说到,她写作此书的目的是为了思考做一个踏上精神之旅的人并去寻求真正的自由–摆脱了陈词滥调之后的自由,会是怎样的情形;对许多真理,尤其是在一个所谓现代的民主的社会里多数人以为不言而喻的真理提出质疑意味着什么。而我读完这部作品之后,思考的更多的是,世界是一个无限复杂而矛盾的存在,没有什么方式可以一劳永逸地将它认识清楚。

当然,这本书的文字精致而犀利,充满了一个知名作家所应有的那种气质,无论它所讲述的内容多么荒诞不经,这都是一本好看的书。

soapy 发表于 2005-4-6 10:56:02

<火山恋人>也是译林出的吧,

nnnooo 发表于 2005-4-6 13:35:03

对,上海译文出的随笔集

译林出的小说集

夸克 发表于 2005-4-7 22:45:07

听起来有些疲倦....但依然充满诱惑力.

豌豆公主 发表于 2005-4-12 09:11:04

还有《在美国》

我还是比较喜欢《火山恋人》

eton 发表于 2005-4-15 11:53:50

...

ben 发表于 2005-5-8 21:58:19

桑塔格还是作为一个读者、批评家来得经典

slight 发表于 2005-5-9 00:04:57

对译林的翻译水平一定要保持警惕!

豌豆公主 发表于 2005-5-9 21:51:19

slight在 5-9-2005 12:04 AM 发表:

对译林的翻译水平一定要保持警惕!

是的,有次看他们翻译的书一整天以后我就说不出流利的中文了。。。

slight 发表于 2005-5-10 21:54:32

我怀疑译林找的翻译人员都是彻底的汉语粉碎机,他们比5。4的青年们还彻底,创造了用从句、先行词、主谓倒装和状语前置等手法写作汉语文章的先河。我坚信我能从译林版的欧亨利全集里一字不差、语序也不差地翻译出原文来。

ben 发表于 2005-5-12 00:12:32

查实译文出的桑塔格文集也译得一般

slight 发表于 2005-5-12 00:28:44

译文的罪状罄竹难书。我根本不敢看他们译得leonard cohen - beautiful loser。那套指环王给我的心灵带来太大的伤害了

slight 发表于 2005-5-12 00:39:28

最大的问题不是他们看不懂英文,而是他们不懂得写中文。这种语言造就过李白,造就过沈从文,能被他们折腾成这样也真是有本事。做一个汉语粉碎机不难,难得是译者各有不同,通过译林编辑的手居然全都成了粉碎机,这才是大牛。

nnnooo 发表于 2005-5-13 19:45:50

中文水平下降近55年就是必然趋势。

反知识首先就要反文字。不是我歧视劳动人民,美感还是要靠教育的。只有脱离物质生产才能产生艺术。

ben 发表于 2005-5-14 04:18:42

我不理解你第二段话其实
nnnooo在 5-13-2005 19:45 发表:

中文水平下降近55年就是必然趋势。

反知识首先就要反文字。不是我歧视劳动人民,美感还是要靠教育的。只有脱离物质生产才能产生艺术。

我是想说第二段是不是应该这样的?:lol:

nnnooo在 5-13-2005 19:45 发表:


反知识首先就要反文字。

不是我歧视劳动人民,美感还是要靠教育的。只有脱离物质生产才能产生艺术。

nnnooo 发表于 2005-5-14 15:32:18

ben你悟到了

ben 发表于 2005-5-28 15:11:17

总结了一下,桑塔格对我的影响只是稍微拓宽了判断的宽度
我想去读她所评论过的作家,学者等,收获一定不会少。
页: [1]
查看完整版本: 恩主