读书笔记之 Fluer du Mal
先斟酌一下诗集译名,Fleur du Mal,一般译为《恶之花》但在查询-mal法语释意时,基本解释如下:
mal
n. evil, wrong; trouble, difficulty; wrongdoing, harm; pain, ache, hurt; illness, malady, pains, disease
此时以为,-mal在法语中包含了诸多词意,仅以“恶”来代之似有不妥,其意更包含有“病”。但究竟是否如此?只好从辞源查起。由于手边并无法语-拉丁语字典,只好勉强以英语作媒介。幸好英语起源之时唯受诺曼法语与拉丁语影响,基本释意不致偏差太多。
而从拉丁语-mal这一前缀与英语互译中可知,“evil”一意与其对应关系最强,如malum,以evil, wicked意义为优先,并同时包含单纯的“disaster, plague ”意义。
由此可见,“病”“恶”两种含义应在"fluer du mal"中共存,-mal这一词此处的fluer不仅仅有“恶”的含义,更有“病态”等引申义。仅以单纯的“恶之花”来解释"fluer du mal"确有不妥。汉语的“恶”更贴近于“善”的反意,“恶之花”更贴近于“邪恶之花”或“恶毒之花”,而并无“病态之花”的含义。
由此,可认为“恶之花”译名并不十分准确,“恶”与“花”两者的所属关系也并不明确。而“恶与病开出的花”才是"fluer du mal"的本意。 通读fluer du mal之后并不觉得如何好,各个音节/音素的配合都很好,读起来富有音乐感,但文字也未免太苍白了。:( 通篇的comme comme comme comme,修辞手法严重匮乏阿。有没有人最近读波德莱尔的来讨论一下? 我都没能力看法文的哦,中译的也只是扫了几眼,不怎么喜欢,不过这人确属真正的诗人,看见垃圾桶都可以兴风作浪一番。
同类中译的我读过马拉美,比较喜欢他的。
页:
[1]