[灌水]出版信息:20世纪世界诗歌译丛
20世纪世界诗歌译丛第一辑策划:王亚民 楚尘
出版:河北教育出版社
2002年8月
《乔伊斯诗全集》 (爱尔兰)乔伊斯著 傅浩 译
《狄兰·托马斯诗选》 (美国)狄兰·托马斯著 海岸 译
《切·米沃什诗选》 (波兰)切·米沃什著 张曙光 译
《安东尼奥·马查多诗选》 (西班牙)安东尼奥·马查多著 董继平 译
《保罗·策兰诗文选》 (德国)保罗·策兰著 王家新 芮虎 译
《伊凡·哥尔诗选》 (法国)伊凡·哥尔著 董继平 译
《耶胡达·阿米亥诗选》 (以色列)耶胡达·阿米亥著 傅浩 译
《里尔克诗选》 (奥地利)里尔克著 黄灿然 译
《伊丽莎白·毕肖普诗选》 (美国)伊丽莎白·毕肖普著 丁丽英 译
《卡瓦菲斯诗集》 (希腊)卡瓦菲斯著 黄灿然 译
诗人简介和诗集内容简介:
《乔伊斯诗全集》 (爱尔兰)乔伊斯著 傅浩译
詹姆斯·乔伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882-1941)是爱尔兰著名小说家、诗人、剧作家。他虽以长篇小说《尤利西斯》和《为芬尼根守灵》名世,却喜欢自视为诗人。他最初和最后的创作都是诗,尽管他的诗名远不及小说的名气显赫。实际上,他的小说的成功在很大程度上得力于他的诗人禀赋。
本书是乔伊斯存世的所有诗创作(及少量译诗)的中译,共计160首(段),并加有详细注释。从中读者或许可以窥视诗人更私密的情感世界,领略其嘻笑怒骂的才情个性。本书不仅适于一般诗歌爱好者欣赏,对于外国文学研究者也具有一定的参考价值。
《狄兰·托马斯诗选》 (美国)狄兰·托马斯著 海岸 傅浩 鲁萌译
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses),1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1931年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者;1933年在伦敦首次发表诗作, 1934年获《诗人之角》图书奖,同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。
狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上新的篇章。
《切·米沃什诗选》 (波兰)切·米沃什著 张曙光译
切·米沃什(Czeslaw Milosz,1911- ),波兰裔美籍诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。出生于波兰的维尔诺(今立陶宛维尔纽斯)。第二次世界大战时,米沃什加入了抵抗组织,并出版诗集《独立之歌》。战后他先后在波兰驻华盛顿和巴黎使馆工作,后自我放逐。1960年从法国移居美国,在伯克利加利福尼亚大学任教至今。
本书精选米沃什各个时期的诗歌作品150多首,其中包括他早期的创作和近年来的作品。米沃什在诗歌创作上强调"见证人"的身分,感情沉郁,富于哲理,把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌很好地结合在一起,形成了一种坚实硬朗的诗风。本书是目前国内较为全面地介绍这位二十世纪重要诗人的一部诗选集。
《安东尼奥·马查多诗选》 (西班牙)安东尼奥·马查多著 董继平译
安东尼奥·马查多(Antonio Machado,1875-1939),二十世纪西班牙大诗人,文学流派"九八年一代"的最著名的人物之一,他的作品在西班牙语国家和世界其他各国产生过重大影响。
马查多的诗作主题为:土地、风光和祖国,早期有现代主义色彩,后来转向直觉型的"永恒诗歌"。他以优美的笔调描绘西班牙自然风光,关注社会政治生活。他的后期作品大多显示出深邃的存在主义观点和诗人的孤独。诗人的语言清新朴素,近似易于朗诵的西班牙民歌;内涵深邃、描写细腻,但不事雕琢。本书囊括了诗人各时期力作90首。
《保罗·策兰诗文选》 (德国)保罗·策兰著 王家新 芮虎译
保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
《策兰诗文选》是第一部译成中文的现代德语著名诗人保罗·策兰的诗文选集,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作、多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等,对于中国读者全面了解这位悲剧性的天才诗人不可或缺。
《伊凡·哥尔诗选》 (法国)伊凡·哥尔著 董继平译
伊凡·哥尔(Yvan Goll, 1891-1950),二十世纪前半期最重要的法国现代主义诗人之一,共出版过十多卷诗作,他主要生活在两次世界大战之间,他对现代诗歌的重大贡献就是他的诗歌作品有助于现代诗歌感觉的形成。
伊凡·哥尔的诗歌体现出从表现主义到超现实主义这一转变过程。他的早期作品富于表现主义抒情性,并渗入他晚期作品的超现实主义精神中;他的晚期诗作比较朦胧,深入到人类精神、自我、梦幻和死亡的领域中进行探索。他以自己对超现实主义的理解方式去创造"超现实",用新的联想、意象、隐喻去写作。本书收入诗人力作120多首。
《耶胡达·阿米亥诗选》 (以色列)耶胡达·阿米亥著 傅浩译
耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)是公认的以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。他的诗透明而睿智,善于把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来;已被译成近40种语言,深受以色列国内外读者喜爱。
"他是我们的伟大诗人之一。……他那平静、清晰、超然而热情的语调令人永远难忘"(《泰晤士报文学副刊》)。
本书共收短诗244首和一首长诗的节选,是对原中译本诗集《耶路撒冷之歌》的增订。"这是中国听到的第一支以色列的歌,读到的第一本以色列诗集"(纪鹏评语)。"阿米亥的诗句精彩,他的诗作的中译者--我国青年翻译家、学者傅浩博士的译文也很传神"(周启超评语)。
《里尔克诗选》 (奥地利)里尔克著 黄灿然译
里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),德国现代诗人,生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度曾任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,尚译有大量英、法、俄文学作品。
《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是二十世纪诗歌的重要里程碑。其求索的精神、高亢的声音,始终弥漫于现代诗的每个角落,浸透于诗歌读者的每条血脉。
《伊丽莎白·毕肖普诗选》 (美国)伊丽莎白·毕肖普著 丁丽英译
伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth Bishop,1911-1979),1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。同一年父亲去世,母亲住进精神病院。她由居住在加拿大新科夏省的外祖母和波士顿的婶婶抚养长大。1934年毕业于瓦萨学院后,在三十年代纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学路易斯·克兰在南方佛罗里达的基维斯特岛,同居了5年。她的一生很多时候都在旅行,游离于美国的文化生活之外。1950年定居巴西。最后返回马萨诸塞州,住在波士顿,任教哈佛大学。1979年突然去世,享年68岁。
诗集《北与南》(1946)使伊丽莎白·毕肖普一举成名。1949-1950年成为美国国会图书馆诗歌顾问。《北与南》和另一部新诗集《一个寒冷的春天》的合集《诗集》(1955)获得普利策奖。诗集《旅行的问题》(1965)与《诗歌全集》(1969)牢固地奠定了她作为杰出诗人的地位。她曾获古根海姆奖,及1970年全美图书奖。另一部诗集《地理学Ⅲ》(1976)在英国出版。
毕肖普立足于美国诗歌的传统,继狄金森、斯蒂文斯、玛丽·摩尔之后,用同样可靠的技艺,较之同辈诗人包括洛威尔、贝里曼等人更清晰地表达了一种个人化的修辞立场。她的诗富有想像力和音乐节奏,从现实和超现实之间产生令人难以预料的诗意,并借助语言的精确表达和形式的完美,把道德寓意和新思想结合起来,并坚持正义和诗人的责任。
《卡瓦菲斯诗集》 (希腊)卡瓦菲斯著 黄灿然译
卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863-1933),希腊现代诗人,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。
卡瓦菲斯是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。
20世纪世界诗歌译丛第二辑
策划:王亚民 楚尘
出版:河北教育出版社
2002年12月
1.《约翰·阿什贝利诗选》 (美国)约翰·阿什贝利著 马永波 译
2.《W·S·默温诗选》 (美国)W·S·默温著 董继平 译
3.《聂鲁达诗选》 (智利)聂鲁达著 黄灿然 译
4.《叶芝诗集》 (爱尔兰)叶芝著 傅浩 译
5.《索德格朗诗全集》 (芬兰)索德格朗著 董继平 译
6.《博尔赫斯诗选》 (阿根廷)博尔赫斯著 陈东飚 译
7.《吉皮乌斯诗选》 (俄罗斯)吉皮乌斯著 汪剑钊 译
8.《曼德尔施塔姆诗选》 (俄罗斯)曼德尔施塔姆著 杨子 译
9.《美洲译诗文选》 马尔克斯等著 蔡天新 译
10.《非洲现代诗选》 索因卡等著 汪剑钊 译
诗人简介和诗集内容简介:
1.《约翰·阿什贝利诗选》 (美国)约翰·阿什贝利著马永波译
约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927— ),生于纽约州罗切斯特。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学,1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
本书收录了诗人各时期最有代表性的作品180余首,系迄今为止第一个中文译本。阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。
2.《W·S·默温诗选》 (美国)W·S·默温著 董继平译
W·S·默温(W. S. Merwin,1927— ),二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”诗歌流派的代表人物,曾经获得过国家图书奖和普利策奖,为当今在世的重要美国诗人之一。
默温的诗作貌似松散、甚至神秘,但内含着一种抒情的音调。他善于在诗里将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去,他的诗歌常常用闪忽的、蜻蜓点水的语言写成,具有开放而洗炼的形式,深邃而广远的想像力,深入了一个“更为隐蔽的世界”。本书共收入作者各时期的力作380多首。
3.《聂鲁达诗选》 (智利)聂鲁达著 黄灿然译
聂鲁达(Pablo Neruda,1904—1973),生于智利中部帕拉尔,是拉丁美洲最著名的诗人之一,也是二十世纪最有影响力的现代诗人之一,其诗具有丰富的想像力,且集超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身;他同时是一位人民诗人和外交家,见证了祖国和拉丁美洲的历史。
《二十首情诗和一首绝望的歌》是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深远,并突显聂鲁达首先是一位爱情诗人这一基本事实。
4.《叶芝诗集》 (爱尔兰)叶芝著 傅浩译
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
5.《索德格朗诗全集》 (芬兰)索德格朗著 董继平译
埃迪特·索德格朗(Edith Sodergran, 1892—1923),芬兰著名瑞典语女诗人,二十世纪北欧诗歌先驱,她的诗作在二十世纪初北欧传统诗歌向现代主义诗歌转变的过程中产生了重大影响,具有划时代意义。
索德格朗早期受表现主义、象征主义及未来主义的影响,后开创北欧现代主义诗歌之先河。她的诗作都是对自己的生活、爱情和死亡的写照,对上帝的冥想。她的诗短小精悍,形式自由,想像力丰富,表现了时而忧伤、时而欢乐的变幻不定的情绪。本书囊括了索德格朗的所有诗作220首(包括一些句子残缺的作品)。
6.《博尔赫斯诗选》 (阿根廷)博尔赫斯著 陈东飚译
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899—1986),阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。精通英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。
1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿根廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1986年4月24日与玛丽亚·儿玉结婚,6月14日在日内瓦去世。
博尔赫斯喜欢的主题有:追求不可能实现的事物,讽刺性地实现人类的梦想,理想主义哲学的各种含义,存在之混乱和无益,时间的周而复始,以及理性的失败。据他本人所言,博尔赫斯的成败将取决于他的诗歌。他一生所获得的最重要奖项可能是福门托奖(1961),这业已并将永远成为人们批评甚或抨击瑞典文学院的一个有力证据。
7.《吉皮乌斯诗选》 (俄罗斯)吉皮乌斯著 汪剑钊译
吉皮乌斯(З .Н .Гиппиус,1869—1945)是俄罗斯“白银时代”最具个性、最富宗教感的女诗人之一,她的创作被誉为“有着抒情的现代主义整整十五年的历史”,“仿佛是以浓缩的、有力的语言,借助清晰的、敏感的形象,勾画出了一颗现代心灵的全部体验”。
本诗选从吉皮乌斯各个时期的创作中精心编译了最具代表性的作品140余首,诗作在展示人类在生命的两极之间彷徨、犹豫、挣扎的浮悬状态的同时,也体现出这位女诗人对存在所抱有的“诗意的永恒渴望”,以及在苦难中咀嚼生活的甜蜜、在绝望中寻觅希望的高傲。
8.《曼德尔施塔姆诗选》 (俄罗斯)曼德尔施塔姆著杨子译
奥西普·曼德尔施塔姆(ОсипМандельштам,1891—1938),俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。著有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。另有大量写于流放地沃罗涅什的诗歌在他死后多年出版。1933年他因写诗讽刺斯大林,次年即遭逮捕和流放。最后悲惨地死在远东的转运营。
在俄国诗歌的谱系中,他是最另类的一个,阿赫玛托娃对他极其推崇,布罗茨基则认为曼氏比他更有资格获得诺贝尔文学奖。在1928—1973年将近半个世纪的岁月中,曼德尔施塔姆的诗歌被官方打入死牢。1974年,他的选集在前苏联一经推出,立即销售一空。本诗选系从三部曼德尔施塔姆诗歌的英译本转译,涵盖了诗人早期直到沃罗涅什流放时期的重要作品,其中很多作品为国内首译。
9.《美洲译诗文选》 马尔克斯等著 蔡天新译
《美洲译诗文选》(selected poetry and proses from america)收入了99首诗歌和6篇散文,分别出自8位美洲诗人、作家之手,他们是英语里的阿特伍德、毕肖普和李立杨,西语里的帕斯、加西亚·马尔克斯、博尔赫斯、皮扎尼克和波契亚。译者是一位周游世界的诗人,曾在美洲生活多年。
10.《非洲现代诗选》 索因卡等著名 汪剑钊译
《非洲现代诗选》(The contemporary African poetry )收入了包括狄布、桑戈尔、索因卡、尤唐西、雷倍里伏罗、勃鲁图斯、琼凯尔等堪称世界级诗歌大师的作品400余首。这些作品大多表现出迥异于欧美的别一种现代性,富有原始的生命节奏、巫幻的诗性氛围和前卫的探索精神,充分展示了在多元文化撞击下的非洲人民微妙的心理历程和独特的美学趣味。
注:以下图书为上、下册或上、中、下、册。
《约翰·阿什贝利诗选》(上、下)
《W·S·默温诗选》(上、中、下)
《叶芝诗集》(上、中、下)
《非洲现代诗选》(上、下)
20世纪世界诗歌译丛第三辑
策划:王亚民 楚尘
出版:河北教育出版社
2002年12月
1.《格雷戈里·柯索诗选》(美国)格雷戈里·柯索著 罗池译
2.《沃伦诗选》(美国)沃伦著 周伟驰译
3.《勃洛克抒情诗选》(俄罗斯)勃洛克著 汪剑钊译
4.《伽姆扎托夫爱情诗选》(俄罗斯)伽姆扎托夫著 谷羽译
5.《波普拉夫斯基诗选》(俄罗斯)波普拉夫斯基著 汪剑钊译
6.《特兰斯特罗默诗选》(瑞典)特兰斯特罗默著 董继平译
7、《阿蒂拉·尤若夫诗选》(匈牙利)阿蒂拉·尤若夫 董继平译
8.《菲利普·拉金诗选》(英国)菲利普·拉金著 桑克译
9.《英国当代诗选》布莱克·莫里森安德鲁·莫申 编 马永波译
10.《二十世纪冰岛诗选》斯泰纳尔等著 董继平译
诗人简介和诗集内容简介:
1.《格雷戈里·柯索诗选》 (美国)格雷戈里·柯索著罗池译
格雷戈里·柯索(GregoryCorso,1930—2001),美国优秀诗人,与凯鲁亚克、金斯伯格等齐名的垮掉派文学运动开创者。一个街头流浪儿、少年犯,全凭自学和天赋达到艺术的顶峰。其人狂放,从不妥协,长期被主流文坛排斥;其诗绝妙、纯粹、本质,以独到的诗性敏感解放了语言,极受同仁推崇,被誉为诗人中的诗人。他一生穷困潦倒,死后葬在雪莱的墓旁。
本书收入垮掉派诗人柯索各个时期的重要作品,如脍炙人口的《结婚》、激起众怒的《炸弹》、深刻阐释垮掉派思想的《悲情亚美利加》、总结一生艺术经历的《战地报告》等长诗,和不胜枚举的大批精妙佳构、灵感的闪光,以及来自第一现场的珍贵史料、来自圈内同仁的地道评论,是欣赏和研究美国垮掉派文学运动、当代西方前卫艺术的必备读物。
2.《沃伦诗选》 (美国)沃伦著周伟驰译
罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren, 1905—1989),美国第一任桂冠诗人。早年为“新批评派”代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为“我们最杰出的文学家”以及“二十世纪后半叶最重要的美国诗人”。
本诗集为国内第一本沃伦诗选,收入其早晚期代表性的诗作44首,既包括《树叶》、《真爱》这样的短篇佳制,也包括《奥都本》这样的最具沃伦语言风格的长诗。绝大多数都是第一次与中文读者见面。
3.《勃洛克抒情诗选》 (俄罗斯)勃洛克著 汪剑钊译
亚·勃洛克(Александр Блок,1880—1921)是二十世纪享誉世界的俄国诗人,他的创作既继承了俄罗斯沉郁、感伤、凝重的哲理抒情诗传统,成为古典诗歌艺术的集大成者;又以神秘的笔触展示了躁动、荒诞、虚无、绝望、放纵的现代人的生存状态,成为俄国现代主义诗歌的一代宗师,被视做二十世纪俄国的“普希金”,甚至还有欧洲学者认为,他“是一位比里尔克有过之而无不及的大诗人”。1980年,他因突出的诗歌成就而被联合国教科文组织列为重点纪念的世界文化名人之一。
本诗集精选勃洛克的代表作270余首,包括“丽人吟”、“陌生女郎”、“十二年后”、“死亡的舞蹈”、“卡门”等充满了神秘遐想和悲剧意识的组诗和抒情长诗。这些作品以爱、美、女性、死亡等为主题,用象征、暗示、借喻、夸张、变形等手段,研磨成一块块美丽的诗歌蛋白石,折射着一位诗歌天才的创造性智慧。
4.《伽姆扎托夫爱情诗选》 (俄罗斯)伽姆扎托夫著谷羽译
拉苏尔·伽姆扎托夫(Г.Г.Гамзатов,1923— ),俄罗斯达格斯坦阿瓦尔族诗人,擅长写情诗,有爱情歌手之美誉,在长达半个世纪的创作中,有几十部诗集出版问世,其中《高空的星辰》曾获1963年度的列宁奖金。他的诗作有几十种外文版本,给他带来了国际声誉。
本诗集是爱情歌手伽姆扎托夫献给女性的颂歌。母爱、亲情、爱情与友情,是歌中的主旋律,真挚、流畅、优美、和谐,是诗作的特色,书中洋溢着浓厚的生活气息,闪耀着鲜明的艺术光彩。至性真情的诗句,花朵一样芳香的诗篇将引领读者走进一个温馨而富有人生哲理的澄明境界。
5.《波普拉夫斯基诗选》 (俄罗斯)波普拉夫斯基著 汪剑钊译
波普拉夫斯基(Б.Ю.Поплавский,1903-1935),被称之为俄罗斯侨民诗歌的第一人。巴黎俄侨知识分子的领袖梅列日科夫斯基对他曾经有过这样一个评价;“要证明俄罗斯侨民文学的未来前景,只要举出一个波普拉夫斯基就足够了”,而俄国最具权威性的流亡文学研究专家司徒卢威则在自己的专著中如是说道:“倘若在巴黎的作家和批评家中间作一项调查,谁是年轻一代侨民中最重要的诗人,毫无疑问,绝大部分意见都会认定是波普拉夫斯基”。俄国著名的宗教哲学家别尔嘉耶夫将他的创作称之为“一颗牺牲和拯救的灵魂的呼声”。
本诗选从波普拉夫斯基各个时期的创作中选译了代表作近200首。这些作品关注现代社会的发展与个性的危机之间的冲突,致力于以非逻辑的手段来反映世界之偶然性和荒诞性,“揭示我们潜意识中的内在恐惧,在火与寒冷之间的整个斗争、失望和犹豫”,发掘梦幻和潜意识的合理性,在表象的不和谐中追求超现实的和谐。它们所展现出的戏剧性张力,透露着人类情感和思想的隐秘世界,因此,“不单是作品,而是诗歌档案,是活生生的感觉,而不是抒情经验的纺织品”。
6.《特兰斯特罗默诗选》(瑞典)特兰斯特罗默著 董继平译
托马斯·特兰斯特罗默(Tomas Transtromer, 1931— ),二十世纪瑞典著名诗人,当今瑞典以及北欧诗坛上的主要诗人之一,著有诗集十余卷,曾获得过多种国际国内文学奖,颇有国际影响。
特兰斯特罗默的诗作充满古典形式诗歌、巴罗克时期诗歌、超现实主义诗歌的相互比较和借喻。其诗歌的意象来源于对周围自然界的观察,寓意丰富,风格极其简朴。他把印象主义、象征主义、表现主义和北欧抒情诗歌传统融为一体,给北欧诗坛带来了新的诗风。本诗集收有诗人从1954年至1996年间的诗作170余首。
7、《阿蒂拉·尤若夫诗选》(匈牙利)阿蒂拉·尤若夫 董继平译
阿蒂拉·尤若夫(Atilla Jozsef, 1905—1937),二十世纪匈牙利最伟大的诗人之一,早年接受马克思主义学说,参加过共产党,其诗歌所体现的“社会主义人本主义”对整个东欧文学产生了深远的影响。
尤若夫是匈牙利第一个描写工人生活的诗人,曾经为无产阶级写下了许多不朽的诗篇,但他同时又深受超现实主义和表现主义的影响,尽管尤若夫的作品具有革命性,但他在很多作品中所使用的诗歌手法却与绝对革命无关,超现实主义和表现主义的楔入使其作品产生出很多优美、含蓄的意境。本诗集收入其代表作品70多首。
8.《菲利普·拉金诗选》 (英国)菲利普·拉金著 桑克译
菲利普·拉金(PhilipLarkin,1922—1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943—1946)公共图书馆以及雷斯特(1946—1950)、贝尔法斯特(1950—1955)、赫尔(1955—1985)等大学图书馆。为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》(1945)、《少受欺骗者》、(1955)《降灵节婚礼》(1965)和《高窗》(1974)。曾获女王诗歌金质奖章(1965)、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖(1974)、德国FVS基金会莎士比亚奖(1976)和W.H.史密斯文学奖(1985)等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
《拉金诗选》是第一部中文版拉金诗歌作品集。它精选拉金诗歌作品150首。拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守“英国精神”息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。这对正在形成中的中国现代汉语诗歌传统具有启发性,同时也将给中文读者带来更多的诗歌的乐趣。
9.《英国当代诗选》布莱克·莫里森安德鲁·莫申 编 马永波译
布莱克·莫里森(BLAKEMORRISON,1950—),生于约克郡的斯基普顿。诺丁汉大学英语专业毕业后,在加拿大和伦敦读研究生。有段时间他在伦敦的戈德史密斯学院任教,曾任《时报文学增刊》诗歌与小说编辑,《观察家》杂志文学副主编,现为《独立》文学编辑。1980年出版批评研究著作《运动:五十年代的英国诗歌和小说》,还出版有希默斯·希尼研究专著。现居伦敦格林威治。
安德鲁·莫申 (ANDREWMOTION,1952—),生于伦敦,毕业于牛津大学。1977年至1981年为胡尔大学英语讲师,1980年至1989年为《诗歌评论》编辑。现为东英吉利亚大学创造性写作教授。出版有诗集《快乐汽船》(1978)、《独立》(1981)、《秘密故事》(1983)、《危险游戏》(1984,获里斯纪念奖)、《自然原因》(1984)。两本批评专著《爱德华·托马斯的诗歌》(1978)和《菲利浦·拉金》(1982)。传记《兰伯特夫妇》(1987)。小说《苍白的同伴》(1989)。1981年获阿冯/观察家诗歌奖,1987年获萨姆塞特·毛姆奖和迪兰·托马斯奖。1999年被任命为桂冠诗人。英格兰艺术委员会成员及皇家文学协会会员。与妻子和三个孩子居于伦敦。
本选集展示了近年英国诗歌最重要的成就和发展。共收入20位代表性诗人作品157首,为迄今最权威的当代英国诗歌选本。
本书据1982年企鹅版《CONTEMPORARY BRITISH POETRY》译出。
10.《二十世纪冰岛诗选》 斯泰纳尔等著 董继平译
冰岛是一个非常具有文化传统的国家,在地理上它尽管是个小国,但它的文学尤其是诗歌十分发达,早在古代就出现了著名的北欧英雄史诗“埃达”。本部选集收录了37家二十世纪冰岛诗人的230多首作品,其中既有像斯泰纳尔那样的现代主义诗歌大师和传统诗歌的挑战者,也有战后诞生的诸位后现代“原子诗人”,还有一些出生于五六十年代的青年诗人,概括了大半个世纪以来的冰岛诗歌的风貌。
注:1.《格雷戈里·柯索诗选》为上、下册
20世纪世界诗歌译丛第四辑
策划:王亚民 楚尘
出版:河北教育出版社
2003年4月
1.《梅利尔诗选》(美国)梅利尔著 周伟驰译插图作者:罗辑
2.《保尔·艾吕雅诗选》(法国)保尔·艾吕雅著 李玉民译插图作者:罗辑
3.《彼得·霍恩诗选》(南非)彼得·霍恩著 罗池译
4.《鲁文·达里奥诗选》(尼加拉瓜)鲁文·达里奥著 赵振江译
5.《奥克塔维奥·帕斯诗选》(墨西哥)奥克塔维奥·帕斯著 朱景冬等译
6.《古米廖夫诗选》(俄罗斯)古米廖夫著 黎华译插图作者:罗辑
7.《英美十人诗选》 爱德华·托马斯等著 周伟驰译
8.《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人》(上、下)埃利奥特·温伯格编 马永波译
9.《二十世纪英语诗选》(上、中、下) 傅浩编译
10.《欧美现代诗歌流派诗选》(上、中、下) 王家新编
诗人简介和诗集内容简介:
1.《梅利尔诗选》(美国)梅利尔著 周伟驰译
梅利尔(James Merrill,1926—1995)是与阿什贝利齐名但方向迥异的美国大诗人,被“新形式主义”奉为学习的楷模。他精通传统格律,擅长双关语和用典,以拼图般的写法于细腻局部见出理性的宏构,被布鲁姆誉为“美国诗歌的莫扎特”。他的史诗《山多瓦变化的光》被《诺顿英语诗选》称为“二十世纪英语诗歌的主要成就之一”。
本书中的诗作均选译自梅利尔《诗选:1946—1985》,包括其短诗名作《迷失在翻译中》、《破碎之家》、《维克托狗》,以及长诗《夏天的人们》等。诗作绝大多数都是第一次和中文读者见面。
2.《保尔·艾吕雅诗选》(法国)保尔·艾吕雅著,李玉民译
保尔·艾吕雅(Paul Eluard,1895—1952),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》等。
法国超现实主义大师艾吕雅是诗坛圣手,他以生活为诗,以诗为生活,终生激情不减,诗作以千首计。本集选出的精品,足以代表诗人意象奇隽、意境悠远、朦胧惝恍、情意缠绵的风格,受到一代又一代读者的青睐。
3.《彼得·霍恩诗选》(南非)彼得·霍恩著,罗池译
彼得·霍恩(Peter Horn,1934— )是南非著名的左翼诗人、批评家、学者,他生于捷克,长于德国,青年时移民南非,1967年创办先锋诗刊《俄斐》,探索植根非洲本土的现代诗歌道路。早期作品沉郁、内省,后抛弃唯美和修饰的主流诗学,以一个国际主义知识分子的姿态,为南非抗议运动创作了大量的朗诵诗和传单诗,被誉为“南非的聂鲁达”。
本书收录了反映彼得·霍恩创作历程的各时期代表作,包括《普拉姆斯泰德哀歌》、《内战诗章》等在南非民权抗议运动中激起强烈反响的系列朗诵诗。在本书所附的“访谈录”中作者详谈了自己的思想心路和艺术追求。
4.《鲁文·达里奥诗选》(尼加拉瓜)鲁文·达里奥著赵振江译
鲁文·达里奥(Rúben Darío, 1867.1.18—1916.2.6)原名菲力克斯·鲁文·加西亚·萨米恩托(Félix Rúben García Sarmiento),尼加拉瓜诗人,拉丁美洲现代主义诗歌的代表人物。他是第一位对欧洲诗坛产生了重大影响的拉丁美洲诗人,在拉丁美洲被尊为“诗圣”。代表作有《蓝》、《世俗的圣歌》和《生命与希望之歌》等。
鲁文·达里奥是拉丁美洲现代主义诗歌的代表人物。他的诗歌对欧美诗坛产生了深远影响。本书收录了诗人不同时期、各种体裁、具有代表性的诗作129首。尤其对《蓝》、《世俗的圣歌》和《生命与希望之歌》做了重点介绍,从而使读者对诗人有一个简明而又全面的了解。
5.《奥克塔维奥·帕斯诗选》(墨西哥)奥克塔维奥·帕斯著,朱景冬译
奥克塔维奥·帕斯(Octavia pag,1914—1998),墨西哥著名诗人、散文家、文学艺术批评家、社会活动家和外交家,一生博览群书,学识渊博,天赋超群,才华横溢,在当代拉美和世界文坛享有盛誉。以杰出的文学成就获诺贝尔文学奖、塞万提斯文学奖、国家文学奖和法国文学艺术最高勋章等国内外20多个重要奖项。
本书收入了帕斯各个时期创作的优秀诗篇一百余首,包括他的著名诗集《语言下的自由》、奇特散文集《鹰还是太阳?》和伟大的抒情长诗《太阳石》等。帕斯采用电影蒙太奇技巧,打乱时空限制,将历史和现实、神话和梦幻、回忆和憧憬熔为一炉,将西班牙文化、现代西方文化和拉美大陆的史前及现代文化融为一体,激情洋溢,;视野开阔,表现了诗人对诗歌艺术的独特理解和深厚的文学造诣。
6.《古米廖夫诗选》(俄罗斯)古米廖夫著 黎华译
古米廖夫(НиколайСтепановичГумилев,1886—1921),杰出的俄罗斯诗人,现代主义流派阿克梅派(高峰派)宗师。出身贵族。他才华卓越,充满幻想,酷爱冒险和猎奇,曾留学法国,漫游英国、意大利等,并三次深入非洲探险。著有成名作《珍珠》,以及《浪漫之花》、《异国的天空》、《箭囊》、《火柱》等八部诗集和一系列诗评 。
诗人先与阿赫玛托娃结婚后又离异。1921年8月被指控参与“反革命阴谋”案,在彼得格勒郊区被处决。1986年百年诞辰时被恢复名誉。
古米廖夫富有浪漫主义激情,他的作品在艺术形式和技巧方面的造诣是公认的。他的诗大多形式精美,形象富有动感,言语极显表现力,音韵铿锵和谐。尤其是他那奇特的比喻,给读者留下了深刻的印象。他的诗抒写航海、爱情、俄罗斯以及异国风土人情,体现出对“陆地和海洋”的爱,他从不涉及政治,但却成为政治的牺牲品。
7.《英美十人诗选》 爱德华·托马斯等著 周伟驰译
《英美十人诗选》(Selected Poems of 10 Poets from England and U.S.A)中的四位英国诗人和六位美国诗人,除奥登和拉金外,大多属于有着一流的诗作,但由于种种原因未及享有一流名声的诗人。其中爱德华·托马斯,以其口语和格律天衣无缝的结合,透露出日常事物的神秘。斯特兰德则以其梦游般的客观报道体诗歌,于自我的疏离中揭示着事物的真谛,以及实在的虚无。
本诗集选取了爱德华·托马斯、劳伦斯、奥登、拉金、罗宾逊、贾雷尔、斯德福、贾斯替、斯特兰德、西米克这十位诗人有特色的诗作,绝大多数都是第一次和中文读者见面。
8.《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人》 埃利奥特·温伯格编 马永波译
美国诗歌历来存在两种不同的路线之争,即以艾略特和新批评派为首的欧洲诗歌传统,和以威廉斯为首的本土诗歌传统。《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人》(American poetry since 1950:Innovators andOutsiders )就是后一传统的经典选集,是对美国诗歌史的一次有效重写。书中共选入35位诗人作品,体现了“自由”、“口语”、“开放”、“非学院”等特征。
9.《二十世纪英语诗选》 傅浩编译
二十世纪英语诗,是指在1901年至2000年间写作或发表的、直接用英语创作的诗作。作者主要来自以英语为母语、民族语、官方语或通用语的国家和地区。作为世界上通行程度最高的一种语言中的文学创作,英语诗歌在二十世纪的发展和成就也是最令人瞩目的。
《二十世纪英语诗选》(An Anthology of 20th Century Poetry in English)收录的18个国家128位诗人的394首诗作的中译文是从译者历年译作中精选出来的。除对一些诗作的难点加以注释之外,译者还对部分诗人做了重点评介。选诗多为首次中译,既重艺术性,亦重可读性。
10.《欧美现代诗歌流派诗选》 王家新编
《欧美现代诗歌流派选》(An anthology of European and American schools of modern poetry) 集中介绍了二十世纪欧洲及美国近二十家具有重要影响的现代诗歌流派及其代表性诗人和作品;这部精心编译的流派诗选,深刻勾勒出近百年来西方现代诗歌的发展历程,显示了不同流派、不同诗人引人瞩目的艺术特色;其中不少流派系首次向中国读者介绍,绝大多数诗作为首译或新译。
注:
《1950年后的美国诗歌:革新者和局外人》为(上、下)
《二十世纪英语诗选》为(上、中、下)
《欧美现代诗歌流派诗选》为(上、中、下) .《特兰斯特罗默诗选》(瑞典)特兰斯特罗姆著 董继平译
这本别买,那不是一塌糊涂可以形容的
李笠的译本可以看看,南海出版公司 确实是很多作品第一次与国人见面啊,很多译者都不熟悉.
黄灿然,李玉民 倒是见过.对李玉民感觉一般.
好象没我想要的..
我买这两本
《伊凡·哥尔诗选》 (法国)伊凡·哥尔著 董继平 译《特兰斯特罗默诗选》(瑞典)特兰斯特罗默著 董继平 译
两本超现实风格。
董继平译了很多现代诗歌,我读了感觉还行。灵诗岛上收了他的很多译作,包括
特兰斯特罗默(李笠的也有)。
顺便查了一下,发现
赵振江 傅浩 马永波也都是有点名气的译者 我现在不想看翻译的东西了,我现在只想看当代中国文学以及原版的英文小说和诗歌, CHARLATANS 于 2003-4-20 10:52 AM 写道:
《伊凡·哥尔诗选》 (法国)伊凡·哥尔著 董继平 译
《特兰斯特罗默诗选》(瑞典)特兰斯特罗默著 董继平 译
两本超现实风格。
董继平译了很多现代诗歌,我读了感觉还行。灵诗 ...
啊,冬季平太差了~~他把特兰斯特罗姆翻的像,像他妈sh*t一样:angry::angry:
哥尔的我也看了,语言的感觉也不好:angry:
比较一下吧,李笠可能更简练点,董更连贯
完成一半的天堂
悲观中断其行程。
痛苦中断其行程。
秃鹰中断其飞翔。
热切的光芒涌流而出,
就连鬼魂也畅饮一番。
我们的绘画看见日光,
我们的冰期画室的红色之兽。
万物开始四处环顾,
我们数以百计在阳光中行走。
每个人都是通向一个适合
每个人的房间的半开之门。
无穷的地面在我们脚下。
水在树林间闪耀着。
湖泊是一个嵌入大地的窗户。
董继平 译
半完成的天空
懦弱中断自己的行程?
恐惧中断自己的行程?
兀鹰中断自己的翱翔
急切的光迸溅而出?
连鬼魂也品尝了一口
我们的画出现在白昼?
我们冰川时期画室的红色的野兽
一切开始环视?
我们成群结队地走入阳光
每个人都是半开着的门?
通往一间共有的房屋
无垠的大地在我们的脚下
水在树林间闪烁
湖泊是对着地球的窗户
李笠 译
自一九六六年冰雪融化时
前行的前行的水;咆哮着;古老的催眠。
河流淹没汽车公墓,在
面具后面闪耀。
我紧紧抓住桥梁栏杆。
桥梁;一只驶过死亡的巨大铁鸟。
董继平 译
1966年——写于冰雪消融中
奔腾,奔腾的流水轰响古老的催眠?
小河淹没了废车场。在面具背后?闪耀?
我紧紧抓住桥栏?
桥:一只驶过死亡的大铁鸟
李笠 译
《耶胡达·阿米亥诗选》 (以色列)耶胡达·阿米亥著 傅浩 译
这个人很好,强烈推荐。
今天我又买了这本
《菲利普·拉金诗选》(英国)菲利普·拉金著 桑克译 CHARLATANS 于 4-20-2003 14:09 写道:这样看来董好象译的更好一点
我觉得 董的诗安全没有意象碎裂跳跃的感觉,他把特氏的诗翻的像儿歌一样
而且在许多词语的运用上他的表现相当糟
从现在开始唾弃这个人,妈的,哥尔的东西也是他翻的~ 贴出来大家比较
愤激的沉思
风暴让风车展翅飞翔
在夜的黑暗里碾磨着空虚——你
因同样的法则失眠
灰鲨肚皮是你那虚弱的灯
朦胧的记忆沉入海底
在那里僵滞成陌生的雕塑——你
的拐杖被海藻弄绿
走入大海的人返回时僵硬
李笠译
鼓动的沉思
一场暴雨在夜晚的黑暗中驱使水磨
疯狂转动,并不磨动什么。----你
被同样的法则保持清醒。
灰色的鲨鱼腹部是你微弱的灯盏。
没有形态的记忆沉向大海深处
在那里硬化成陌生的园柱。----因
水藻而发绿的是你的拐杖。一个
走向大海的人僵直地回来。
董继平 译
以下是李笠的评价
特朗斯特罗姆最独特的才能是对意象——诗的最大奥秘的处理。他被称做“隐喻大师”。他的诗,尤其早期的诗,往往采用一连串意象和隐喻来塑造内心世界,并把激烈的情感寄于平静的文字里。他的诗是凝练艺术的范例。
以下是董继平的评价
他的诗作充满古典形式诗歌、巴罗克时期诗歌、超现实主义诗歌的相互比较和借喻。其诗歌的意象来源于对周围自然界的观察,寓意丰富,风格极其简朴。他把印象主义、象征主义、表现主义和北欧抒情诗歌传统融为一体,给北欧诗坛带来了新的诗风,影响甚大。他不仅是一位著名的诗人,而且还是一位心理学家,他的诗歌作品常常是在梦与醒、意识与无意识之间的边缘探索的结果,他善于运用意象、隐喻来表现内心世界,所以其作品具有十分新颖、敏锐、坚实的感觉。
可以比较出来,两位译者对诗人的理解是不同的。李笠想突出凝练。董的理解是质朴,敏锐,坚实。所以译出的风格略有不同。
我个人还是比较喜欢董的译本的。他没有为了表现现代风格而刻意追求什么支离破碎,而是娓娓道出了诗人精要。
他还译了很多超现实主义的诗歌,我都很喜欢。
还有“Transtromer”董译成特兰斯特罗默
而李译成特兰斯特罗姆 大家觉得哪个更合适呢?
下面几本也是我感兴趣的
《卡瓦菲斯诗集》 (希腊)卡瓦菲斯著 黄灿然译
卡瓦菲斯(C.P.Cavafy,1863-1933),希腊现代诗人,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。
卡瓦菲斯是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。
开创新雅典诗风
著名同性恋诗人。奥登、布罗茨基等人给了极高的评价。奥登说无论什么译本,
他一眼就能看出是卡瓦菲斯,别的人没有这样的能力。
不明白为什么灵石岛上没有他的诗。
《狄兰·托马斯诗选》 (美国)狄兰·托马斯著 海岸 傅浩 鲁萌译
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses),1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1931年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者;1933年在伦敦首次发表诗作, 1934年获《诗人之角》图书奖,同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。
搜狄兰·托马斯,能搜出张晓舟(他把他称为“疯狂的狄兰”)的乐评。读过点诗的人都该知道人。惭愧的很,我现在才认识。
.《叶芝诗集》 (爱尔兰)叶芝著 傅浩译
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术探索被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人”。
本书包括正式结集的全部标准版本的叶芝抒情诗的中译文,共计374首;并附有详尽注释,以及一些相关的背景材料。译者对自己早先的译文和注释做了全面修订。“他在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼”(屠岸评语)。“……是现有叶芝诗歌翻译得最完整,在我看来也是译得最好的一种。……这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来”(张曙光评语)。
这本最期待。应该上市了吧。可我在南京还没有看到。 诗歌最好是让诗人来翻译而且一定是要由气质上能够感应原诗的人来翻译
等而次之 也应当由专门研究这个诗人的资深学者来翻译
现在中国引进外国文学的力度大了很多
在以前一本书 可能 就只有一个 译本现在不同的译本开始多起来
如果现在不满意 那可以等新的译本出来再咨比较
如果等不及 可以自己潜心研究为自己所欣赏的诗人打开汉语之门
毕竟现在大家经济稍宽裕了工作之余把写诗或者译诗当成兴趣
慢慢投入很大的心力去做 也不是那么艰难了
没有功利心地存出于审美的情趣而去做翻译的事儿是件很有趣的事儿 你说的不错,翻译的时候,我才发现我的中文掌握的太差了。
汉语讲四声,喜欢用典,叠加意象。
现在喜欢看双语阅读,特别是名家名译。
主要还是补中文基础。 Originally posted by 非谓语动词 at 4-26-2003 22:00:
从现在开始唾弃这个人,妈的,哥尔的东西也是他翻的~
年轻人,要文雅点嘛!不要动粗口:shocked:
页:
[1]