cancan 发表于 2003-9-1 22:01:44

帮我翻译一首富兰克林的诗歌

to my dear and loving husband

if ever two were one,then surely we
if ever man were loved by wife,then thee
if ever wife was happy in a man
compare with me ,ye woman,if you can
i prize thy love more than whole mines of gold
or all the riches that east doth hold
my love is such that rivers cannot quench
nor ought but love from thee,give recompense
thy love is such i can no way repay
the heavers reward thee manifold,i pray
the while we live,in love let's so persevere
that when we live no more,we may live ever.

直直 发表于 2003-9-2 00:13:39

  致辞亲爱的丈夫

      
      如果曾经两人默契,那是我和你。
  如果有丈夫被妻子钟爱,那就是你;
  如果有妻子与丈夫幸福温馨,
  同我比一比,女士们,如果可能。
  我珍惜你的爱胜过黄金矿藏,
  胜过东方拥有的无尽宝藏,
  我的爱百川之水不能浇熄,
  除了你的爱,别无它物能够平抑。
  你的爱如此丰盛我无法回报,
  只能祈求上天给予你许多酬劳。
  在世之时,让我们如此相亲相爱,
  百年之后,我们才能使生命永在。

   
      在中国翻译网的译本。

cancan 发表于 2003-9-2 16:57:35

多谢appear!!

直直 发表于 2003-9-3 00:05:18

Originally posted by cancan at 9-2-2003 16:57:
多谢appear!!

   You are welcome~~
页: [1]
查看完整版本: 帮我翻译一首富兰克林的诗歌