[中为洋用] Judge Dee
高罗佩所著,谁看过?:lol:他写的中文旧体诗比我好所以我好嫉妒他:fuck::kill:
荷兰人高罗佩创作的《狄公案》
作者简介:
高罗佩的一生,可谓是职业外交官的一生。他从30年代起,一直担任荷兰驻外机构外交官,曾先后就职于东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特和吉隆坡,最后任职为驻日本大使,直至1967年逝世。他同时还是一位杰出的汉学家,发表过多部研究中国古代历史文化的专著和译作。高罗佩出生于1910年,1935年以研究印度、中国西藏和远东的论文获博士学位。他精通15种文字,尤以汉语最为精深。高罗佩可以直接用汉语文言文进行写作,其汉字书法受到中国书法家的赞扬。对于中国的棋琴书画,则样样在行。他曾拜中国古琴名家叶诗梦为师,定过《中国琴道》一书。1943年,高罗佩在重庆与中国人水永芳结婚。水永芳出身名门,获齐鲁大学历史社会学学位后,入荷兰驻华大使馆工作,结识高罗佩,遂结百年之好。高罗佩看到外国侦探小说风靡一时,而外国人对中国的公案小说很少知晓,于是他翻译起清朝人写的《狄公案》一书。译着译着,对书中的故事实在不满意,索性丢开,自己另行创作一部《狄公案》,是为系列小说,共计17部,高罗佩还为这部小说画了一套有中国绣像风格的线描插图。《狄公案》的英文名字是《Judge Dee》,可直译为《狄法官》。这部小说在西方引起轰动,狄仁杰被誉为中国的福尔摩斯,成为家喻户晓的人物。高罗佩与国民党元老人物于佑任、冯玉祥交住很深,曾共同组织《天风琴社》,研究古琴艺术;他爱写中国格律诗词,和齐白石、沈尹默进行唱和。当然,高罗佩最高成就的学术著作是《中国房内考》和《秘戏图考》,这两部书被世界学人称之为中国性学研究的开山之作。高罗佩在其一生中为中国文化交流做出了重大贡献。《狄公案》主要内容:
·黄金案
·红阁子
·湖滨案
·四漆屏
·玉珠串
·黑狐狸
·断指记
·朝云观
·紫光寺
·铁钉案
·真假宝剑
·汉家营
·红丝黑箭
·五朵祥云
·雨师秘踪
·除夕疑案
·莲池蛙声
·跛腿乞丐
·铜钟案
·广州案
·狄公案——迷宫案
写狄仁杰的荷兰人---名士高罗佩
赵毅衡
●他是名士派头艺术家、收藏家,代中国人发展国粹的公案小说家,业余胜过专业的重要汉学家。
从某种意义上说,现代西方对传播中国文化作出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩(RobertHansvanGulik,1910——1982年)。他的英文《狄公案》系列小说(JudgeDeeMysteries)影响远超过任何中国研究著作。非学术圈子里的西方人,他们了解的中国,往往来自《狄公案》。而且此套小说在西方雅俗共赏,影响不限于只读通俗小说的俗众:伯克莱加州大学法学院长贝林教授研究中国法制史,就是从狄公小说入手的。
高罗佩父亲是荷属东印度的军医。高罗佩1910年出生于荷兰,但是五岁起就到雅加达上小学,小时候,家中花瓶上的中文字使他对中文产生兴趣。读高中时,就开始学习梵文,十六岁他在鹿特丹唐人街找到了一个学农业的中国留学生教他中文,后在莱顿与乌特雷支大学攻读中文、日文、藏文、梵文,连后来学的,“通”十五种语言。上大学前,他已经参加编辑印第安“黑足族”(Blackfoot)文字词典,学士论文是《如何改良荷属东印度有关华侨的法律》,这个问题至今未能解决,可见才20岁的高罗佩眼光之远,也看出他对中国人的同情由来已久;他的硕士论文是米芾《砚石》英译,25岁以中日印藏诸民族的“拜马教”考证,获得博士学位。高罗佩之博学多才,弱冠就初露端倪,兴趣太广泛这“毛病”也早就显明。
1935年高罗佩毕业后,入荷兰外交界供职,主要任职于远东各国。他自己说他是一身三任:外交官是他的职业,工作却只有暂时意义;汉学是他的终身事业,学术有永久价值;写小说是他的业余爱好,是消遣。我个人觉得高罗佩的外交官生涯并无特色,在东南亚不断调任,他自己深以为苦。唯一觉得日子过得有意思,是1943——1945为荷兰流亡政府任住重庆使馆一秘时,当时重庆中外文化人云集,他如鱼得水。此后他两度使日,正合他收集中国文物的目的,也是高兴日子。高罗佩虽然1967年57岁英年早逝,但是一生事业著作极丰,兴趣爱好更是三头六臂:他是名士派头艺术家、收藏家,代中国人发展国粹的公案小说家,业余胜过专业的重要汉学家。
先说高罗佩的艺术爱好:他琴棋书画无不擅长。二十岁开始练书法,终生不辍,他的“高体”字独有一格,风姿高迈,中日专家均能识别;他曾从叶诗梦学古琴,并在重庆与于右任、冯玉祥等组织“天风琴社”,有英文专著《琴道》;追踪中国古琴流传日本的历史,他发现了将曹洞宗带到日本的禅宗大师东皋心越的大量资料,1944年在重庆出版《东皋禅师集刊》,为近世佛学史补缺之著;曾学围棋,未知最终达到的段位;曾学中国画,译陆时化《书画说钤》;曾考证中国文献中的猿(gibbon),并亲自养猿观察,作《长臂猿考》;能写中国旧体诗词,曾与郭沫若徐悲鸿等唱和,齐白石、沈尹默等人的画,常有他的上款;曾学治印,历年所刻印章集成手卷印谱,齐白石题名;一如中国名士,雅号、笔名奇多,换一个就刻章;中国文物书籍收藏颇丰,并且大有收藏心得,1958年出版五百多页的巨著《书画鉴赏汇编》教洋人如何辨别真赝中国文物,并且一自己所刻印章作例,说明什么是假货,很有自知之明。还有值得一提的是曾经君子求淑女:抗战时期在重庆任荷使馆一秘时,与时任使馆秘书的水世芳女士恋爱,水为张之洞外孙女,名门之后,齐鲁大学毕业。在重庆举行一西一中两次婚礼,贺客盈门,多为中西文士,他和学路相近的李约瑟多年友情,就是从重庆婚礼席上开始的。
高罗佩在重庆时,读到一本清初公案小说《武则天四大奇案》,他惊奇地发现中国读者耽读西方三流侦探小说的三流翻译,却没有看到自己的历史上有出色得多的侦探小说。他把《四大奇案》翻译成英文后,就袭用其主人公狄仁杰,用英文写了本《铜钟案》,原拟用英文作为稿本,再写成中文和日文出版。但其时1949年,中国出版界顾不上狄仁杰,日本出版商认为此书把几个和尚写成坏人,有侮辱日本佛教界之险,危及战后敏感的社会关系。因此此书最后只能以英文出版。但出版后大获成功,一发不可收,高罗佩只能再写四本,《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》等,合成一组,此为初期《狄公案》。高罗佩本准备就此歇笔,此后也好几次宣布封笔,但是广大读书界欢迎,出版社不断施压(这是高罗佩一生唯一赚钱的一套书,其余均是赔本),只能再接再厉,共写了十三本狄公小说,包括一本短篇集,每年一本,欲罢不能了。
这些小说中的狄公,不是正襟危坐的青天大人包公、施公,也不是鬼鬼祟祟的私家侦探福尔摩斯,而是二者的奇妙结合:幽默开朗,时有俊语;智慧机敏却不矫饰;清廉刚正却不拘泥古板;喜欢女人却不失度;而且文武双全,紧要时还能挺剑格斗几个回合。他的上司、同僚,都是昏庸颟干页,只求升官,不问民间疾苦。而地方上的狱吏捕快则腐败堕落,与犯罪集团沉瀣一气,鱼肉乡民。狄仁杰在这一片混沌黑暗的阴谋暴行中坚持正义,对抗罪恶,却并不摆出一付怨天尤人,唯我独醒,欲挽狂澜与既倒的海瑞架式。如果中国历代清官都有狄公的迷人性格,中国政治恐怕就是另一个样子了。
这些小说生动有趣,但其中说到中国的典狱,刑律,习俗却是于史有据,并非信口开河。高罗佩对明代中国情有独钟,(他的书斋易名多次,曾称“尊明阁”)书中社会习俗与明朝基本相符,而不是唐朝,但不少司法问题,却符合《唐律疏》,等法典。《铜钟案》中的和尚不规,勾结京官干预朝政,的确是唐朝政治的特色。高罗佩译注过元代刑典案例集《棠阴比事》,但他还从大量中国文献(包括俗文学)中汲取材料,例如《迷宫案》中就用了严世蕃用笔杀人故事,《龙图公案》中的拆画轴故事,《今古奇观》中的滕大尹故事。书中的迷宫设计来自《香印图考》,而其中女同性恋情节则借自李渔“贤妻选妾”剧本《连香伴》,并且加上高罗佩本人对中国多妻制社会中女子性生活的研究。光这一本小说,就有那么多讲究,让人不敢小觑像是通俗小说的《狄公案》了。
作为汉学家,高罗佩在以收集中国春宫画,房中术书籍,研究性学而享盛名。中国性学如今已是东西方共同的“显学”,高罗佩远远开风气之先,成为研究者无法绕过的出发点。在五六十年代的汉学界,的确只有高罗佩这样的名士派,才有此胆识。
高罗佩的性学研究,实际源自小说。他的《迷宫案》于1950年准备出日文版时,出版商要求以裸女画为封面(当时日本时尚)。高罗佩断然拒绝,说这绝非中国传统。为了证明这一点,他分别致函日本、中国几十家古董商,讯问有无明代木刻裸体画像,结果上海商号说他们的顾客有,可供临摹,京都的古董店却有明代木刻册页的原本刻版,即一套二十四幅的彩印《花营锦阵》。他这才明白晚明的艺术风气。由此他开始研究中国春宫,瑰集为《秘戏图考:中国彩印春宫版画》一书。1961年高罗佩出版《中国古代房内考》,是系统整理中国房中书籍的全世界第一人,后书有1990年上海版译本。
不过高罗佩的学术研究,的确带着感情色彩:亲华色彩。他认为在中国春宫画及房中术中,“看不见西洋人种种暴虐诡异的反自然病态”,因此中华民族身心健康,两性生活自然而正常,“中国民族与文化持续不衰,最大原因是他们两千年以来不断地研究男女均衡的艺术”。至于中国春宫画,“证明以为中国古代画家拙于描画人体,完全是西方偏见”。高罗佩对中国文化的热情令人感动,但是这两点结论,未免对我们这个民族过于恭维。
狄公小说中的插图,是高罗佩自己画的,仿明版《列女传》和《列仙全传》风格,但时有裸女形象来自中国春宫,他用半透明纸描下图形,组合而成,笔调稚拙,别有风味,与小说行文之轻快爽利互为映衬。
狄公小说在西方流行已久,狄公小说译成十多种文字,包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种。有好几次拍成电影。
按高罗佩的原意,中文本应当是标准本。可惜此套小说中文本八十年代前一直没有机会出现。七十年代末,我劝友人陈来源(现任中国住津巴布韦大使)与许明(现为中国社科院文学所胡适研究专家)以中国元明通俗小说的语言翻译这套书,以归本还源,因为这原是高罗佩写此套书的范型。他们做得非常成功,几可乱真,证明高罗佩的确是把白话小说读通了。当时内地竞相翻译《狄公案》的有多人,但陈与胡的拟元明口语译本竟成定本,也是电视剧中对话的所据本。他们译出来的《狄公案全集》有一百三十多万字。二十多年来,翻印、盗印本不知几许,电视剧改编也有多次,却从无人能重译,本文引用《狄公案》各书的标题,也是陈胡二位所取,竟成定译,这是二位朋友与我谈起时不免得意的话头。
不料最近我考得,1952年高罗佩从日本调任印度,在新德里时,曾把《迷宫案》从英文译成中文,题为《狄仁杰奇案》,在新加坡南洋印刷社出版,原来这就是高罗佩一再说“中文为定本”的原意:他真的写了中文本!全书前加了楔子一首:
运转鸿钧包万有,日星河岳胎鲜。人间万物本天然,恢恢天网秘,报应总无偏;
在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。
我们知道高罗佩能作旧体诗,对仗尤其工整,真是下过功夫的,不然何以为名士?但是读来终究是“做出来的”,难以像中国的旧体诗大师如鲁迅、郁达夫,挥洒如意而自然天成。但是这首“西江月”却真正吓了我一跳:如此合辙上调的“白话”唱词,不拿文人腔,不掉书袋子(这反而容易做到),完全民间艺人口吻,活龙活现。如果高罗佩能把《狄公案》全写成这样的中文,就是千古一人了。
《光明日报》
BIO
高罗佩塑造了狄仁杰 痴迷中国文化 写出侦探小说(附图片3张)刘作奎
对中国文化情有独钟
荷兰人对中国的了解,在一定程度上应归功于荷兰的汉学大师高罗佩博士
对中国文化的传播。他的侦探小说《狄公案》发行100多万册,并被译成多种外
文出版。高罗佩在中国文化、艺术、法律及社会等方面渊博的知识在他的小说
中得到了充分体现。《断指记》便是其中一例。在1964年春荷兰的“书籍周”
上,该书曾被免费赠送给买书的人;他的另一本《黄金案》被荷兰贝尔纳亲王
翻译成西班牙文出版。他因成功地把唐朝官员狄仁杰塑造成了“中国的福尔摩
斯”的形象而使自己大红大紫,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
高罗佩,原名罗伯特·汉斯·范·古利克。高罗佩是他到中国后起的名字。
他1910年出生于荷兰祖芬,幼年时曾随父亲在荷属东印度住了9年,1923年回到
荷兰。小时候,家中花瓶上的中文文字使他对中国产生了浓厚的兴趣。读高中
时,他开始学习梵文,16岁时,他在鹿特丹唐人街找到了一个学农业的中国留
学生教他中文。1929年,他进入当时荷兰的汉学中心莱顿大学学习中文与法律,
同时系统地学习中文。1933年,他进入乌得勒支大学攻读中文、日文、藏文、
梵文和东方历史文化,连后来学的,他总共通15种语言。25岁时他获得博士学
位。高罗佩之博学多才,此时已初露端倪。
1935年高罗佩毕业后,到荷兰外交界供职。在长达30多年的外交官生涯里,
他先后供职于荷兰驻东京、重庆、南京、华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡的
领事机构。1943年,他来到中国重庆。那时重庆是抗日战争的大后方,也是中
国学者、名流荟萃之地。当时高罗佩担任荷兰流亡政府驻重庆使馆一秘。重庆
中外文化人云集,使他有充分的机会接触这些名流,为他全面了解中国社会和
文化打下了良好的基础。
迷恋中国琴艺与书法
1943年初到重庆时,高罗佩就被神奇美妙的中国文化所吸引。安顿下来之
后,他开始细心研究中国文化的精髓。首先,他对中国琴艺发生了浓厚的兴趣。
他说自己“癖嗜音乐,雅好古琴”。不久,他聘请中国琴师叶诗梦指导自己弹
奏《高山流水》等乐曲,并颇有体会地讲,“贵国琴理渊静,欲抚此操,必心
有高山流水,方悟得妙趣和奥秘。”每当弹琴时,他神情专注,摇头晃脑,一
副沉醉其中的模样。同年他与于右任、冯玉祥等社会名流组织“天风琴社”,
专门从事中国琴艺研究。这年中秋节,高罗佩“偕未婚妻水世芳女士与美国东
方学者艾维廉博士等社会名流
聚会,在嘉陵江边鼓琴弄瑟,引吭高歌”。时人称:“此次雅集,堪称抗
战时期华夏文化绚丽异彩的一次弘扬,是文人的盛会。”
高罗佩认真投入中国琴文化研究,还真搞出来点名堂。1940年,他花费大
量心血写成英文专著《琴道》一书,由日本上智大学出版,此书被认为是古代
琴学研究领域的权威之作。不仅如此,高罗佩在追寻中国琴学东传日本的踪迹
时,发现明末清初有一位旅日僧人,法号东皋,在日本琴史上很有影响,也许
是把中国琴学传入日本的第一人,而其名字却绝少出现在中国史籍中。随后他
用了整整7年时间遍访名刹古寺、博物馆院,共获得禅师遗著遗物300余件,辑
成《东皋新越禅师全集》,原拟于1941年付梓,后因太平洋战争爆发而流产。1
944年,他在重庆出版了《东皋禅师集刊》,成为中国佛学史补缺之作。这位异
乡客因热爱中国文化而发掘出如此多的东西,确实令人吃惊。
高罗佩从20岁开始练书法,终生不辍。据他的夫人回忆:“从我认识他,
一直到他临终,他没有一天中断过练习中国书法。”到重庆后,他更是将这种
爱好发挥到了极致。他的“高体”字独有一格,在西方人中,他的书法无疑是
首屈一指的。他的字笔力雄健,功底深厚,并偏爱行书与草书。中国书法家沈
尹默、郭沫若、于右任等常是他的座上客。他还能写中国旧体诗词,曾与郭沫
若、徐悲鸿等唱和,成为中国文化史上的一道独特的景观。中国旧体诗既讲音
律,又求意境,外国人一般很难把握。天性认真的高罗佩搜肠刮肚,推敲个不
停。下面的一首七律是赠给友人徐文镜的,如果不说,很难辨别出是外国人的
手笔:漫逐浮云到此乡,故人邂逅得传觞。巴渝旧事君应忆,潭水深情我未忘。
宦绩敢云希陆贾,游踪聊喜继玄奘。匆匆聚首匆匆别,便泛沧浪万里长。
<img src="http://www.snweb.com.cn/gb/gnd/2003/0922/11p4.jpg" style="float:left"> 娶中国女子为妻
由于对中国文化的强烈认同和沉迷,高罗佩一心想找一个有教养的中国女
子终身为伴。
经过他不懈努力地追求,终于如愿以偿。在重庆任荷兰使馆一秘时,他爱
上当时在大使馆任秘书的江苏名媛水世芳女士。水世芳为清代名臣张之洞的外
孙女,其父亲水钧韶曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后来任天津市长。水
世芳系名门之后,并且是齐鲁大学毕业生。共同的爱好与兴趣以及高罗佩的诚
意打动了中国少女,两人经常在各种场合出双入对,最终走进了婚姻的殿堂。1
943年,高罗佩与当时22岁的水世芳结婚。有趣的是两人一共结了“两次”婚。
一次是按中国的传统举行,一次是按西方的传统举行。这在当时也成为一种美
谈。婚礼期间,贺客盈门,多为中西文士。值得一提的是,他和学路相近的英
国学者李约瑟多年友情,就是从重庆婚礼席上开始的。高罗佩与水世芳共有4个
子女。
创作侦探小说一举成名
在重庆时,高罗佩读到一本清初公案小说《武则天四大奇案》,颇为赞赏。
他也惊奇地发现中国读者喜欢读西方的侦探小说,这些小说在西方水平很低,
而且当时翻译成中文后水平更低了。高罗佩对中国人没有看到自己历史上有出
色得多的侦探小说而遗憾。同时,欧美等国兴起的“福尔摩斯热”也激发了高
罗佩要在东方这块神秘的土地上挖掘出中国人自己的大侦探。他索性把《四大
奇案》翻译成英文,沿用主人公狄仁杰,又用英文写了《铜钟案》。1949年,
他准备用英文作为稿本,再写成中文和日文出版,但中国出版界根本不关注狄
仁杰,日本出版商认为此书把几个和尚写成坏人,有侮辱日本佛教界之嫌,因
此此书最后只能以英文出版,但出版后大获成功,一发不可收拾。高罗佩又写
了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》等,合成一组,此为初期的《狄公案》
。高罗佩本准备就此歇笔,此后也好几次宣布封笔,但是广大读书界欢
迎,出版社不断敦促,只能再接再厉。1952年,高罗佩奉调到荷兰驻印度
大使馆担任参事,他以《狄仁杰奇案》为书名,用中文把《中国迷宫命案》改
写成章回体小说,于1953年由新加坡南洋出版社出版。这本小说共有52回。西
方人写中文章回体小说,高罗佩是绝无仅有的。从1954年至1967年,他又用英
文撰写了《中国潮中案》、《漆屏风》等十几个中短篇小说,这些小说组成了1
30万字的宏篇巨制———《狄公案》。《狄公案》的英文名字是《JudgeDee》,
可直译为《狄法官》,出版后立即征服了西方读者,在欧洲风行一时。“Judge
Dee”(狄公)从此成为欧洲家喻户晓的传奇人物,成了西方人心目中的“中国
的福尔摩斯”!
狄仁杰是唐朝武则天时代的一位宰相,《旧唐书》中说他在担任大理寺丞
(相当于最高法院的审判厅厅长)时,一年判了1.7万个积压的案子,没有一起
上诉。高罗佩就是依据这句话,再加上中国古代公案小说中的素材,演绎出了
一部传奇小说。
现在狄公小说在西方流行已久,被译成十多种文字,甚至包括瑞典语、芬
兰语、克罗地亚语等小语种,并有好几次拍成电影。
一个高产和多才的中国文化研究者
高罗佩的多才多艺在出版《狄公案》时得到全面体现。为了完善书的内容
和形式,全部《狄公案》以及其他关于中国古代文化著作的插图,都是由他亲
自精心设计,亲手绘制而成的。他对中国古代木刻插图艺术也模仿得惟妙惟肖,
简直可以达到以假乱真的程度。经他亲手绘制的插图,如果不认真辨别,你一
定会认为是出自中国古代画家之手笔。为了消除人们的误解,他在每幅插图上
都署上“H·R·H”的签名。这3个字母是“荷兰·罗伯特·汉斯”的缩写。他
在精心绘制的一幅中国画上用汉字题款:“荷兰国笑忘高罗佩识于芝台之中和
琴室。”这里面的“笑忘”是他自取的字,暗寓“笑忘百虑”之意;“芝台”
是号;“中和琴室”是书斋名。他与水世芳女士结婚之后,把书斋改名为“吟
月庵”。这些古色古香的字号、书斋名称,体现了高罗佩对中国文化的倾心向
往。
1950年,高罗佩的小说《迷宫案》准备出日文版时,出版商要求以裸女画
为封面。高罗佩认为这种做法绝非中国传统,于是拒绝了。但随后高罗佩意外
地发现,性问题在中国有很深的传统,便开始研究中国春宫,经过长期努力辑
成《秘戏图考:中国彩印春宫版画》一书。1961年,高罗佩又出版《中国古代
房内考》,是全世界系统整理中国房中术书籍的第一人。一位美国女学者这样
评论道:“无论自取材或立意言之,都是无价之宝。”
即使是在这些学术研究中,高罗佩也时不时暴露出对中国文化的强烈认同,
从反面说就是强烈的亲华色彩。在研究中国古代房中术时,他认为在中国春宫
画及房中术中,“看不见西洋人种种暴虐诡异的反自然病态”,因此中华民族
身心健康,两性生活自然而正常,“中国民族与文化持续不衰,最大原因是他
们2000多年以来不断地研究男女均衡的艺术”。至于中国春宫画,“证明以为
中国古代画家拙于描画人体,完全是西方偏见”。高罗佩对中国文化的认同令
中国人感动,但未免对西方关于性的认识有所贬抑。而且高罗佩在许多著作的
行文中,由于过分投入,经常以“吾华”来称呼中国,把自己完全融入中国文
化之中。
1965年,高罗佩又被派到远东,出任驻东京大使。在东京他也养了一只长
臂猿。在那里他完成了他的最后一部著作《中国长臂猿考》。1967年夏,高罗
佩请假回国,自此再未返回远东。同年,他在海牙患癌症去世,享年57岁。当
时他的身份是“荷兰驻日本大使”。
图片:
1、侦探狄仁杰的形象
http://www.snweb.com.cn/gb/gnd/2003/0922/11p6.jpg
2、荷兰人高罗佩
http://www.snweb.com.cn/gb/gnd/2003/0922/11p5.jpg
《秘戏图考》中文自序
《秘戏图考》中文自序·(荷兰)高罗佩·
中国房中术一道由来已久,《易》论一阴一阳,生生化化,其义深矣。其为
教也,则著之于书,道之以图,自汉以来,书图并行,据张衡《同声歌》可知也。
盖此术行而得宜,则广益人伦。故古代希腊、罗马、印度皆有其书,至今欧美医
士立房中术为医学一门,编著夫妇必携儿女必读之书,而中土则自汉已然,海外
知之者鲜矣。夫男女构精,亘古不易,而人之所以视之,则代有同异。《汉书·
艺文志·方伎略》特著房中八家,可知两汉之时对于此道,视为医术之一,初不
视为猥亵之行也。其后六朝道家之行房益寿、御女登仙等说,复为人所诵习,不
以为讳,观《徐陵与周弘让书》可证也。隋唐之时,佛教密宗之仪轨传来中国,
交媾觉悟之说与道家合气成仙之旨融洽为一,马郎妇观音故事即其一例。自尔以
来,此类著述浸多,敦煌出土《大乐赋》注所引,足备一隅。其后赵宋之时,程
朱学兴,据男女有别之义,遂谓房中一切均是淫事,以房中术为诱淫之具。胡元
肆虐中土,文士无所施展,乃多放纵于酒色艳词。亵戏流行海内,而房室之讳得
以稍宽,可谓此道不幸之幸也。及夫有明,宋学复兴,儒家拘泥亦甚,故此类书
籍一时不振。明末,高人墨客多避阉势,卜居江南,殚精于燕闲雅趣,多改编《
素女》、《玄女》等经,并加讲解,颇极一时之盛。暨满清入主,制度服色为之
一变。但闺门之内,卒不肯使满人窥其秘奥。且清之奖励宋学又甚于明,儒者遂
于此种图书深藏不宣,后竟遭毁禁之厄。乾嘉之际,所存者什一而已。
十八、十九世纪,访华西人考察风俗,书籍既不易入手,询人又讳莫如深,
遂以为中国房内必淫污不堪,不可告人,妄说误解因之而生。甚至近世西人所传
中国房室奇习,大抵荒唐无稽。书籍杂志所载,茶余酒后所谭,此类侮辱中华文
明之例,已不胜枚举。一则徒事匿藏,一则肆口诬蔑,果谁之罪欤?
此种误谬,余久所痛感,但以无证可据,订正莫由。客年于日本,搜罗佚书,
偶得明刊房中术书数种,并明末绣梓春宫若干册。康、乾间,此类图书多流入日
本,为彼土文士画家所珍。浮世绘版画实多取材于此,而德川幕府亦未严禁,故
得保存至今。本年夏,余于西京旧家购得万历雕《花营锦阵》春册版木,尤为难
能可贵,至是而资料略备矣。
余所搜集各书,除《修真》、《既济》二种外,殆可谓有睦家之实、无败德
之讥者。可知古代房中书籍,不啻不涉放荡,抑亦符合卫生,且无暴虐之狂、诡
异之行。故中国房室之私,初无用隐匿,而可谓中华文明之荣誉也。至于《花营
锦阵》、《风流绝畅》等图,虽是轩皇、素女图势之末流,实为明代套版之精粹,
胜《十竹斋》等画谱强半,存六如、十洲之笔意,与清代坊间流传之秽迹,不可
同日而语。外国鉴赏家多谓中国历代画人不娴描写肉体,据此册可知其谬也。
此类图书,今已希若星凤,窃谓不可听其埋没,因不吝资劳编成本书,命曰
《秘戏图考》,分为三册。首册所辑,乃中国房术概略,自汉迄明,并记春册源
流。中册手录各代秘书十种,并撮抄古籍中记房中事者附之。下册则《花营锦阵
》,用原版印成,俾留真面。
盖本书自不必周行于世,故限于五十部,不付市售,仅分送各国国立图书馆,
用备专门学者之参稽,非以供闲人之消遣。海内识者,如有补其阙遗并续之以明
末以后之作,固所企盼;而外国学者得据此书以矫正西人之误会,则尤幸矣。编
纂既竣,特缀数言,以似中国学者大雅君子庶明余意云尔。
西历一九五一年夏
荷兰高罗佩书于吟月庵
----
注:六如,即唐寅;十洲,即仇英。
输入:方舟子
页:
[1]