-------------------------------------------------------------------------------- 
   老外翻译的中国电影名称 ---作者:聊烦了算 
 
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆  
这可是《霸王别姬》的英文译名埃 
 
《seventeen years》——十七年 
故弄玄虚,《回家过年》 
 
《ashes of time》——时间的灰烬 
《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬? 
 
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》 
 
《chinese odyssey 1: pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 
《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶 
 
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘 
《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! 
 
《dream factory》--梦工厂 
《甲方乙方》,够牛的 
 
《steel meets fire》--钢遇上了火 
《烈火金刚》 翻译遇上了鬼? 
 
《third sister liu》--第三个姐姐刘 
《刘三姐》,典型的不动脑筋 
 
《in the mood for love》——在爱的情绪中 
《花样年华》,恋爱中的译者 
 
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类 
《人鬼情》,失恋中的译者 
 
《from beijing with love》--从北京带着爱 
《国产007》,到香港换不了菜 
 
《flirting scholar》--正在调情的学者 
《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……? 
 
《royal tramp》--皇家流浪汉 
《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ? 
 
《flowers of shanghai》--上海之花 
《海上花》 
 
《a better tomorrow》--明天会更好 
" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》 
 
《saviour of the soul》--灵魂的救星 
《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸 
 
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 
居然是《三国演义》) |