活学活用NO.2:学英语,像黄健翔那般激情嚎叫吧2006-06-29 00:19:50 来源: 网易教育专稿 网友评论 30 条 进入论坛
网易教育原创,转载请注明来源!
相关推荐:活学活用:NO.1 “PK”到底是个什么玩意儿
北京时间27号晚上23点,德国世界杯1/8决赛继续进行。在凯泽斯劳滕的弗里茨-瓦尔特球场进行的比赛中,意大利1比0击败澳大利亚。不过,对中国球迷而言,更经典的还不在赛场,而是央视著名解说黄健翔最后时刻的爆发,他的解说,不,是嚎叫,穿透了几乎所有中国熬夜看球的球迷家庭……。他高喊“伟大的意大利的左后卫”,“意大利万岁”,“澳大利亚回家去”。
次日,各地网友纷纷用地方语言录制了这段解说,小编也一时兴起,把这段解说最为精彩的部分译成了英文,发现确实很有指导意义。此段解说流行之广,现在几乎是无人不晓,网友从中学习英文,一定事半功倍,切记一定要像翔哥那样嘶声裂竭的喊出来,保证能尽快掌握(想起了李阳老师的疯狂英语)。
黄健翔经典语录:
第一部分
解说意大利获得点球:点球!点球!点球!格罗索立功了,格罗索立功了!不给澳大利亚队任何的机会。伟大的意大利的左后卫!格罗索他一个人代表了意大利足球悠久的历史和传统,这一刻他不是一个人在战斗,他不是一个人!
小编试译:"PK! PK! PK! Grosso made it! He made it! Don't give Australia any chance. Great Italian left defender! Grosso alone represents the long and deep tradition of Italian soccer. He is not fighting alone! He is not alone! " >>>你来试译
活学活用:
1:PK! PK! PK!——在上一次“活学活用”中,我就跟大家聊过了“PK”这个缩写词,在足球运动中,"PK" stand for “penalty kick”,即“点球”。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢) >>>“PK”到底是个什么玩意儿
足球中点球大战这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻,难怪翔哥这么激动,一连喊了几个“PK”.
2:Grosso made it! He made it!——“made”即动词“make”的过去式,“Made it”指“成功了,达到目标”。比如说你做成了一件事情,也可以大声高呼“I made it! 我成功了!”。尤其在你完成了一件很困难的事情时,更可以这样高声欢呼。
例句:“It was tough, but I made it. I'm a college graduate.” 那虽然不简单,但我成功了。我现在是一名大学毕业生了。 (能成为一名大学毕业生也不简单吧,高考是一道坎,四六级更是很多大学同学心中的痛
很明显,说这句话的时候都是在达到目标后,故需要用动词make的过去式!
3:Great Italian left defender.——动词“defend”的意思是“防护, 辩护, 防卫”,加上后缀“er"就变成了指人物的名词“防卫者, 拥护者, 辩护者”,足球运动中指“后卫”。”“left defender”就是“左后卫”!
如“player 球员、striker/ forward 前锋;center/ midfielder中场;winger 边锋;wing-back 边卫等。>>>更多足球术语:看2006世界杯学英语
4、He is not fighting alone! He is not alone!——“alone”这个词可以做形容词,也可以做副词用,意为“adj.单独的;adv.独自地”。这里前一个句子中的“alone”做副词用,修饰动词“fight”,说明他不是一个人在战斗。而后一句“He is not alone.”中的“alone”则用作形容词修饰主语“He",表示他不是一个人,他并不是孤独的”
*alone用作副词修饰动词时,应该放在动词后面作状语。例如:I like to work alone. (我喜欢独自一人工作。)
*alone用作形容词时,一般与be动词连用,在句中作表语。例如:She is alone at home. (她独自一人在家。)
谈到alone,我们通常会想到另外一个词“lonely”,alone和lonely是一对同义词,但它们的意义和用法有所不同,现简述如下:>>>谈alone和lonely意义和用法
第二部分
黄健翔解说托蒂罚进点球:点球进了,澳大利亚队可以回家了,意大利没有再输给澳大利亚队。伟大的意大利的左后卫!马尔蒂尼今天生日快乐!意大利万岁!伟大的意大利,澳大利亚队该回家了,也许他们不用回遥远的澳大利亚,他们不用回家,因为他们大多数人都在欧洲生活,再见!
小编试译:GOAL! Italy has won the match! The game is over! Australia has been eliminated! They (Italy) didn't lose to Hiddink's (head coach of Australia) team again! Great Italian left defender, happy birthday to Maldini! Long live Italy!Great Italy! They (Australia) should go home. They don't have to go back to faraway Australia because most of them are living in Europe. Bye-bye." >>>你来试译
活学活用:
1:GOAL!——“goal”这个单词的主要意思为“目的, 目标, 守门员, 球门, (球赛等的)得分”。当足球场上有球队进球了,英语国家人民就会大喊“GOAL!GOAL!GOAL!”,意思就是“进球了,进球了!”除了这个意思,在足球运动中,“goal”也经常用来指“得分”。
例:What do you think about the goal tonight? 你怎么看今天晚上(这场足球)的比分?
2:Italy has won the match!——“Win the match”指“赢了,战胜了对方”。“战胜某人或某队”除了用beat, defeat, win之外,还可以根据上下文语境选用down,trounce,upset,crash,whitewash,post a victory,ease past等词或短语来表达。>>>“战胜”说法多
3:Australia has been eliminated!——原文为“澳大利亚队可以回家了!”,但是这里没有直接翻译成“Australia should go home。”而是译成了“Australia has been eliminated!”,意思是澳大利亚队已经被消除了, 消灭了(被打败了自然就是要回家了),这样做的好处是既可以跟上文“意大利点球进了”和下文“意大利没有输”联系得更紧密一些,也可以与后面的“澳大利亚队该回家了”这一句不重复,可以说是译得很恰当(不小心夸了自己一下下呵呵^_^).在汉英翻译中,由于两种语言的差异,我们往往是不能死板的按照原文逐字(句)的,惟有准确的把文章意境传达出来,是为翻译的高境界也。
4: Long live Italy!——“long live”意思是“万岁”!最后我们以大喊一句“Long Live the People's Republic of China"”(中华人民共和国万岁)来结束这一次的“活学活用”, 哈哈,就不愁记不住这个表达了。
记得学了就要用哦^_^,下一次有什么好玩的东东,再跟大家分享,bye-bye了!
(本着对广大网友负责的精神,小编在作这篇翻译和解析的时候已经查询多处资料以及相关词典,以保证文章质量。但是本人水平有限,如果网友发现错误,欢迎指正并指点,小编定以谦虚且诚恳的态度向各位学习并共同进步,谢谢大家!)
文/燕子
网易教育原创,转载请注明来源! |