原帖由 slight 于 2006-8-4 19:56 发表
另外,这里有一个严重的误译!第二句话,i thought i was an artist. i no long need to think about it, i am.这句话,被人民出版社的译者严重扭曲了,人民出版社的译者译成了“我还以为自己是个艺术家。现在我可再不这么想了。”,意味着米勒不再认为自己是一个艺术家。
我一直不明白为什么译文里会有那么多肯定否定彻底反掉的错误.
很多情况只能用译者打瞌睡或者干脆晕掉了来解释
我看译文的时候会拿着笔,前后对照以后逻辑不对的就改掉.
还有很容易搞错的是方位和数字
仔细一想或者算算根本不是那么回事儿.
不过,如果前后没有提及的错误实在是太难看出来了
娜嘉那最后一句话也是被彻底搞反了...那可是关键的一句啊... |