国话老能把很牛B的原著小说搞得很温情路线很道德模范很主旋律很中国特色
我对他们那御用改编作者的消化/误解能力实在是叹服了!
上次看迪伦马特的抛锚,也被国话搬上了舞台,照理说是一挺好的点子,因为戏剧作者出身的迪伦马特写的小说建设于坚固的剧场底子之上.
结果看完我就觉得迪伦马特不可能写出这么一情节:::良心发现啦不能正视自己的罪行啦最后自杀谢罪...
两个月后我在广州读完了抛锚的小说,果然!原著的意思被拧了一180度----消极绝望的迪伦马特想说的是:那个推销员因为认清自己无意识中犯的罪才发觉了自己浑噩一生中唯一的不平凡,为了确证这一点他判了自己死刑.
当然戏剧对原著进行改编甚至到面目全非也不是不成,比如法斯宾德重排的玩偶之家就叫人激赏
只是国话总乐衷于消解(并非挑战)原著中最锋利的一侧,再填充以一大堆中庸/平庸的赘肉
真是暴殄天物!
昨天这失明的城市,改编自失明症漫记,这本书我搁家几年了一直没看
我昨天看完半场就决定要把这书看了----尽管对白废话联篇表演缺乏说服力,仍难掩原著的犀利.
看到下半场,就疯了,国话编导把戏剧冲突的高潮安置在了这样一个情节上::就是盲人们面对暴力,决定用女人去换食品.
接下来就是长篇累牍的内心挣扎(关乎丈夫的尊严...)和声嘶力竭-----能看出来编剧和导演都很想把这剧排成地狱就是他人或者是死无葬身之地,然而我坚信原著小说里的这个细节是被不恰当的,但很有中国特色的重视,强调和夸大了!
这最后演化到近乎野生动物配偶占有权的争夺的戏剧场面,无疑其效果是失败和可笑的.
可以看出来,有太多有意思的枝杈都被他们忽视并抹去了,感觉特别的可惜. |