找回密码
 注♥册
搜索

布洛克(Michael Bullock)诗选

[复制链接]
CHARLATANS 发表于 2003-4-6 10:03:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
迈克尔·布洛克诗选

   迈克尔·布洛克(Michael Bullock,1919- ),加拿大著名超现实主义诗人、小说家、翻译家,中文名字为布迈恪,生于英国伦敦,早年参加超现实主义诗歌运动,1969年移居加拿大,担任多所大学英语系及文学创作系的教授,1983年以终身教授的身份退休。布洛克自1938年以来先后出版了诗集十齐卷、小说多卷,另外还有翻译过一百五十余部德语、法语、意大利语文艺著作。他的诗集主要有《黑林中的线条》、《雨之囚徒》、《暗水》、《带墙的花园》等,他的作品曾经多次获得国际国内大奖,并被译成多种文字。
中文版《纸上幻景:迈克尔·布洛克诗选》已经被收入敦煌文艺出版社推出的《世界百年经典诗歌丛书》第一辑,已经在1998年10月出版,这里的布洛克作品就是从其中选出的。



● 回 忆

回忆的戴上面具的脸
招我去你花园的水域中游泳
白鸽在那里死于蒺藜间
红百合入侵寂静的领地

手钉在每棵树上
对分离的情侣挥别
无头的园丁
给花儿浇上沥青

墙外
饥饿的人群贪婪地等待
废物的每日发放

当风琴的音乐
伴随蜜蜂那狂乱的交媾

埋葬在财宝就乞求被发现
如人类的头发从土壤中发芽



● 奇 迹

在一个寂静的洞穴里
水的面纱后面
一个奇迹在等待被一只
握着一朵花的手所创造。

河流两岸的蕨草
戴着绿色的束发带。
水底的鹅卵石
雕刻着面庞。

芦苇间的一只手
把一颗星星投进水中。
那洞穴中的奇迹
在一束强光中爆炸。

隆隆的雷声滚下山谷
回荡在树林中间。



● 黑天鹅

她的羽衣在冬天的阳光中闪烁
这黑天鹅飞向南方
白雪上空的一支黑箭
发于一张心形的弓

透过空气哼着歌曲
她飞翔的音乐
安置以哀悼的音调而环绕的冰柱

在空气的洁白中
她的飞翔是一个黑色创口



● 雨中巴黎

巴黎的面孔
隐藏在雨的蛛网后面
她的笑容缠着结
象一只被捕获的苍蝇
我们徒劳地
等待她的唇刺破面纱
贪吃的云朵
咬掉了那能够
分开这张帘幕的手指
巴黎的嘴唇在它的后面
以沉默的嗓音说话



● 时 间

时间用它的石牙
咬啮我的生命
一只在我思想的丛林中的老虎
抓扒它的路
穿过我衰退的眼睛
留下一盏骨头灯笼
在枯叶间燃烧

一束白发
在风中飘扬
一面被时间以自己的荣誉
升起的旗帜

那跟随的军队
具有着火的手
和那停泊着一排
刀子的弧棱

时间用它的石牙
咬啮我的生命



● 声 音

一个沉寂的声音
充满每个房间
一千颗血红的心灵
悬在秋天的树上

丝兰花的绿色短剑
从四面八方威胁
那源于淹死的太阳的苍白之光
在屋顶后如同水彩流淌

反照在玻璃画上
树叶枯萎成灰白
灯盏是一轮坠落的月亮
悬晃于一根弦上

沉寂就是深水
我在其中淹死
听见一条鱼卡在
远方之网里的声音



● 黑礁石

黑礁石从白色泡沫中升起。它具有那凝视蓝天的空洞的眼睛。它那深扎在沙土里的根躁动,然而不能移动。它绝望地挥动其海藻之臂--完全徒然。它环视蓝色的大海;而大海的蓝色破碎不全,漩动着,被劈砍。天空的蓝色平静而光滑,未被搅乱、安详。黑礁石徒然向往蓝天,忧心忡忡,然而在沙土里陷得更深,直到水波在它上面合拢并永远失明。



● 清晰之镜

那把光芒反射入万物都仿佛在水下漂浮地盘旋的房间的清晰之镜。

镜中之脸正在光芒中淹死。它后面的深水即将把它冲走。它被定时涨落的事物的短暂性所标注。没有黑暗的礁石在这短暂的、被反映的世界中阻挡光芒的流动,那照镜者为了把握而并不固定什么事物。



● 黑 镜

黑镜那边,一队白袍、白脸的牧师正在白桦林中间行走。脚下有雪。树叶也呈银白色,林中弥漫着一股微弱的气味,它让人想起用银白色的纸包裹的圣诞节霜状蛋糕的气味。悬晃在枝头的中国灯笼投下一种令人联想到炉火与血迹的微暗红光。领头的牧师拿着一把镰刀和一些懈寄生。当这队列进入远方,黑镜眼中的闪烁就暗示它正走向一个人类的献祭之处。当这队列在最远的树林间从视线中消失,灯笼光就熄灭了,树林陷入那仅仅被微弱的白色闪亮所打破的黑暗之中。黑镜发亮的表面变得迟钝而黯淡,直到它呈现出一个虚无的外表或一道无底的深渊之嘴。



● 阴郁之镜

阴郁之镜里,无数朦胧的身影穿过打漩的雾霭而漂浮,扭动,转动,失重于一个永恒的世界中。花朵在他们之间飘落,歇落在他们的头发中,然后又再次飘落。

这些漂浮的身影的眼睛盯着远处的什么东西--要不然他们正注视着一面反映其内心世界的阴郁之镜,朦胧的身影在那里永恒地漂浮,卡在一支没有目的而又层出不穷的萨拉邦舞曲之中。



● 在镜子那边

在开启世界的镜子那边,一丛其树木倾向镜子之光的密林反映在蕨草镶边的散乱的池塘中。鸟儿们在枝条之间疾飞,在那从树叶之间过滤下来的太阳光箭中闪烁其耀眼的羽衣。它们的歌,粗哑但却令人萦绕于心,在树干间回荡。林地上的小动物在阴影之间疾奔,害怕野兽或猛禽的袭击。硕大的花朵,如同鸟儿一样耀眼,装饰枝条和具有对抗色彩之标志的匍匐植物。一条河在无形的树木中间流动,在这片灵魂的风景上布下其经久不变的音乐印记。

但镜子仅仅奉献其表面光滑的完美,以及那任何为了看穿其面纱而用任何徒劳的企图只是它的人的嘲弄之反影。



● 秋天的小提琴

秋天的小提琴
呜咽并擦出
一支在其睡眠中
吱嘎作响的错误曲调

隐匿于音符之间
一个更柔和的声音
企图被听见
又洞穿那把它自己

遮蔽于这支
融化之歌的心灵
在一个粗糙
而充满敌意的贝壳后面

选择那摩擦
又吱嘎作响的曲调



● 林中的秋天

秋天把它的牙齿
陷入树木的肉体
用爪抓下树叶
从树枝中间
冷眼向外凝视
以冬天及其冰棍的拷打
威胁树木



● 秋天的凉意

秋天的凉意
在落叶中间拥抱我
我的影子在我的身边走动
因没有太阳而迷失

我倾听鸟歌
凝视花朵
一枚孤独的血红浆果
将破除咒语

而万籁寂静
黯淡
又淹没在
水下淡灰蓝色的光芒中

直到一只使鹅卵石
丁当作响的鸟喙
撕开面纱



● 九 月

我的脚下
枯叶
我的头上
一片灰蓝的
水灵灵的天空
太阳
一只燃烧的船
慢慢沉没在
波浪下面



● 凡杜森花园中的秋天

秋的手指
带着红意触摸过树林

启程的夏天
随着一声叹息离去

滚动的水
映照坠落的泪

山峦已没于
一面云帘后面

玫瑰的芳馨衰退
如同一支消亡之歌

我内心的耳朵在秋的悲哀中间
萦绕于遥远的告别的嗓音



● 低语的树叶

秋天的林中
飘落的树叶
以一个如同夜漏之沙的声音
轻轻低语
好象时间把它的名字
刻在树皮上面



● 雾

优美的雾
粘附在树叶上
一张薄面纱
隐藏着
树的皱纹



● 十月的树林

凉雾中
落叶
如雨点滴滴嗒嗒

树枝中间
潮湿的鸟儿
随锈门声吱嘎作响

一根秃枝在小径上拱起
举行
秋的凯旋
回复

使用道具 举报

 楼主| CHARLATANS 发表于 2003-4-6 10:10:28 | 显示全部楼层

再补充一点。

〔加拿大〕迈克尔·布洛克(Michael Bullock, 1918- )
    迈克尔·布洛克,二十世纪加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦,早年就读于英格兰巴金罕什尔的斯托学校,1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,后来创办了诗刊《表达》,成为欧洲的一个现代主义诗歌阵地。1969年移居加拿大,先后在几所大学任教,1983年以终身教授的身份退休。他迄今已出版了二十多卷诗集,主要有《野性的黑暗》(1969)、《黑林中的线条》(1981)、《雨之囚徒》(1983)、《暗水》(1987)、《带墙的花园》(1992)、《迷宫》(1992)等多卷;此外,他还著有小说十余卷、寓言两卷、戏剧两卷;翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著一百五十余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。
    布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但他最终成为超现实主义诗歌的杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义”。他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时又富于东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。

● 夜之猫

硕大的绿眼睛之猫
夜里行走在天空的屋顶。

它们的眼睛把世界
浸泡在海绿色的光芒里。

它们的爪深深地
陷入人们的心里。

它们并不左顾右盼,
然而凝视那深不可测的黑暗。


● 夜的五个名字

秋天的天空在爱的手掌中
折磨眼睛那移动的图案。

被反射的白日的儿童
制定空气的悲剧性骚动。

追忆的起皱之叶
掩饰舞蹈之光的通行。

水之马和钢之鱼
稳定那撤退和等待的海洋。

刺戳的五只手,夜的五个名字
恢复平衡又选择欲望。

在一棵树上升起的早晨的王冠
延伸拂晓的皮肤及其头发的绳索。

● 双重性

我嘴里的两个嗓音--
绿与黑。
我头上的两只眼睛--
箭矢之的。
我眼睛的两只眼睑--
灯与星。
我颅骨中的两只鸟--
鹰与麻雀。
我的十字架上的两根钉子--
远与近。
通往赎救的两条路--
长袍或搁架。


● 无声的女人

在无人行道的街上
坐落着一幢无门的房子。
在这幢无门的房子里
居住着无声的女人。
看不见,听不着,无声的女人
在沉默中等待那将要到来的人。
在他到来时
这些女人将白发苍苍
他将会认不得她们
并且将会离开,
把她们留给那并不存在的人
去等待于沉默中
于无门的房子里
于无人行道的街上
无声如初。


● 三棵树

湖畔的树
从石头中汲取它的生命
山顶的树
从埋葬的骨头中汲取它的体液
而我们房子墙边的树
依靠我们的叹息而生活
并且在我们其中之一死去时
将茁发出新叶

译者简介:

    董继平,1962年生于重庆。少年时代开始诗歌创作,参加过八十年代诗歌运动,作品曾见于国内外多种文刊。八十年代中期开始从事诗歌翻译,曾在《西西里文学评论》和《巴特逊文学评论》上主持译介当代中国诗歌;1991年获得国际加拿大研究奖;1993年参加美国依阿华大学“国际作家班”,并被授予依阿华大学荣誉作家,担任过美国《国际季刊》编委;同年被列入《剑桥国际诗歌名人录》。自八十年代以来译有二十世纪外国诗集二十多部。

    严正声明
    本诗库及《界限》诗歌网站所刊登董继平所有译诗,系译者独家授权。凡有未经许可转载者,本网站和译者将依照《中华人民共和国著作权法》追究其法律责任。

  
   
  重庆文学工作室/制作维护   
  2002年6月.重庆
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-4-6 19:07:11 | 显示全部楼层
是我一直 很喜欢的  一个 诗人  啊 。。。。。。。

《白色花瓶》   我说的这个名字 叫《白色花瓶》

和  4a  很像  呵呵。
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-4-7 09:50:17 | 显示全部楼层
"中文版《纸上幻景:迈克尔·布洛克诗选》已经被收入敦煌文艺出版社推出的《世界百年经典诗歌丛书》第一辑,已经在1998年10月出版,"

qing  如果 看到有买,,请 帮我买一本  好吧,,,谢谢。
回复

使用道具 举报

 楼主| CHARLATANS 发表于 2003-4-7 10:36:09 | 显示全部楼层
好没有名气的出版社啊,可能还是盗版书喜欢挂靠的名号。

qing  如果 看到有买,,也请 帮我买一本  好吧,,,谢谢。
回复

使用道具 举报

barrett 发表于 2003-4-7 20:33:00 | 显示全部楼层
敦煌文艺出版社还出版了《破碎的主观主义铜像》和《打开肉体之门》
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-4-20 09:40:34 | 显示全部楼层
喜欢!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-11-23 04:16

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表