你读过安部公房吗?(转自樱花下>>文学评论>>安部公房)
你读过安部公房吗?杨 伟
中国读书界知道大江健三郎的人不在少数,这大约得归功于诺贝尔文学奖的权
威。可在日本,当我和知识界的朋友聊起日本的现代文学时,他们更爱问的是:
“ 你读过安部公房吗?”日本朋友认为,对于战后日本文学而言,安部公房的出现
具有划时代的意义。自从他的小说《墙》赢得1 9 5 1 年的芥川奖之后,他便一
直是日本文坛先锋派作家的旗手。安部的作品在海外、特别是在欧洲有广泛的影
响。《砂女》在法国曾获最优秀外国文学奖,据此拍摄而成的同名电影也获戛纳
电影节大奖。可以说他是最早拥有世界知名度的日本现代作家。安部一生荣膺的
奖项之多也是日本作家中首屈一指的。据说大江健三郎闻知1 9 9 4 年诺贝尔文
学奖授予自己的时候,他首先的反应是:如果安部公房先生健在,这个殊荣应该
是属于他的。大江健三郎的这番表示,固然含有自谦的成分,但也说明他对安部
的崇敬,以及安部公房在文学方面的卓越成就和历史地位。
安部公房1 9 2 4 年3 月7 日生于日本东京。他的父亲是位医生,母亲是作
家。移居中国后,他父亲在沈阳满洲医科大学任教,公房是在沈阳读的小学和中
学。 1 9 4 6 年日本战败后,才与母亲一起返回日本。1 9 4 8 年安部从东京大
学医学系毕业后,走上了文学创作之路。《饥饿同盟》、《他人的脸》、《燃烧
的地图》、《箱男》等作品的陆续问世,使他成了日本先锋派小说的代表作家。
在戏剧方面,其最具代表性的创作有《捕捉奴隶》、《快速船》、《幽灵在此》
等。
安部公房以讽刺、幽默和象征等多种手法,描写了现代社会中孤独、变态的
人物。但他的独创性首先表现在他对于丧失故乡并不哀叹。无论现实是何等不合
理的存在,变成何等坚硬的墙壁,安部公房笔下的主人公都不走回头路,而是正
视这堵墙,与之斗争,毫不畏惧地踏入到墙那一边的未知领域,从而证实了人类
精神的自由。这或许便是安部文学的魅力之所在。
写到这儿,我不禁想起了1 9 9 2 年的冬天赴日本法政大学师从日本著名评
论家立石伯教授研究日本现代文学时的情景。有一天,天气很冷很冷,天空下起
了滂沱大雨,从1 0 层楼上的教室往外望去,远方所有的景物都被隐没了。仿佛
世界已经冻结了,死去了,唯有大雨化作了一堵墙,一堵挡在我们面前的厚墙。
那天,教授突然改变了原订计划,问道,“你读过安部公房吗? ”一阵沉默之后,
他说道:“今天我们来谈谈安部公房的《墙》吧。”那天的课讲得生动极了,我能
感到教授的声音穿破了那大雨的墙壁,飞向了远方。这个夏季过后,我想会有很
多的人读过《安部公房文集》中译本,会有很多的人记住安部公房这个名字的。
因此,我想,嗜书的朋友这时相逢或许会问:“你读过安部公房吗?” ;););)
你把八十年代都转过来了。
我想两边的人是互相拜访的吧。
vasda
八十年代域名快到期了,所以把贴转来了.哎… 到期还可以继续亚日本人的文字,译成中文后,也是一种译腔,一看就知是日本人写的:>
我喜欢这种东洋译腔。 阿是的前些年翻译的跟现在有不同或许是体裁也可能是译者风格
类似新田次郎的<芙蓉人>和大冈升平的<案件>,情节简单,类似静态的描述,引人入胜. 村上的基本就没那么重的日本腔啊 这个得看了日本原著才能下结论
有时候译者并非唯一的控制权
比如也许村上的原作是比较“欧化的日语”呢 ween 于 2002-12-12 11:40 AM 写道:
村上的基本就没那么重的日本腔啊
跟林少华译风有关系吧 没有以往"命令式”的语气. 不是语气,是…………
叙述的“被淡淡地压抑的美”,好像选个主谓宾也要经过谁的同意一般
用方块字翻译出来,特别的“穿着和服的女人慢慢地走动” dachy 于 12-15-2002 15:56 写道:
不是语气,是…………
叙述的“被淡淡地压抑的美”,好像选个主谓宾也要经过谁的同意一般
用方块字翻译出来,特别的“穿着和服的女人慢慢地走动”
恩明白dachy的意思
另“比如也许村上的原作是比较“欧化的日语”呢”这句 有道理村上不少作品是在旅途中(其他国家)写成并且西方的文化对他影响甚大
页:
[1]