找回密码
 注♥册
搜索

你读过安部公房吗?(转自樱花下>>文学评论>>安部公房)  

[复制链接]
barrett 发表于 2002-12-11 01:50:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
                              你读过安部公房吗?
杨 伟

中国读书界知道大江健三郎的人不在少数,这大约得归功于诺贝尔文学奖的权

威。可在日本,当我和知识界的朋友聊起日本的现代文学时,他们更爱问的是:

“ 你读过安部公房吗?”日本朋友认为,对于战后日本文学而言,安部公房的出现

具有划时代的意义。自从他的小说《墙》赢得1 9 5 1 年的芥川奖之后,他便一

直是日本文坛先锋派作家的旗手。安部的作品在海外、特别是在欧洲有广泛的影

响。《砂女》在法国曾获最优秀外国文学奖,据此拍摄而成的同名电影也获戛纳

电影节大奖。可以说他是最早拥有世界知名度的日本现代作家。安部一生荣膺的

奖项之多也是日本作家中首屈一指的。据说大江健三郎闻知1 9 9 4 年诺贝尔文

学奖授予自己的时候,他首先的反应是:如果安部公房先生健在,这个殊荣应该

是属于他的。大江健三郎的这番表示,固然含有自谦的成分,但也说明他对安部

的崇敬,以及安部公房在文学方面的卓越成就和历史地位。

      安部公房1 9 2 4 年3 月7 日生于日本东京。他的父亲是位医生,母亲是作

家。移居中国后,他父亲在沈阳满洲医科大学任教,公房是在沈阳读的小学和中

学。 1 9 4 6 年日本战败后,才与母亲一起返回日本。1 9 4 8 年安部从东京大

学医学系毕业后,走上了文学创作之路。《饥饿同盟》、《他人的脸》、《燃烧

的地图》、《箱男》等作品的陆续问世,使他成了日本先锋派小说的代表作家。

在戏剧方面,其最具代表性的创作有《捕捉奴隶》、《快速船》、《幽灵在此》

等。
      安部公房以讽刺、幽默和象征等多种手法,描写了现代社会中孤独、变态的

人物。但他的独创性首先表现在他对于丧失故乡并不哀叹。无论现实是何等不合

理的存在,变成何等坚硬的墙壁,安部公房笔下的主人公都不走回头路,而是正

视这堵墙,与之斗争,毫不畏惧地踏入到墙那一边的未知领域,从而证实了人类

精神的自由。这或许便是安部文学的魅力之所在。

      写到这儿,我不禁想起了1 9 9 2 年的冬天赴日本法政大学师从日本著名评

论家立石伯教授研究日本现代文学时的情景。有一天,天气很冷很冷,天空下起

了滂沱大雨,从1 0 层楼上的教室往外望去,远方所有的景物都被隐没了。仿佛

世界已经冻结了,死去了,唯有大雨化作了一堵墙,一堵挡在我们面前的厚墙。

那天,教授突然改变了原订计划,问道,“你读过安部公房吗? ”一阵沉默之后,

他说道:“今天我们来谈谈安部公房的《墙》吧。”那天的课讲得生动极了,我能

感到教授的声音穿破了那大雨的墙壁,飞向了远方。这个夏季过后,我想会有很

多的人读过《安部公房文集》中译本,会有很多的人记住安部公房这个名字的。

因此,我想,嗜书的朋友这时相逢或许会问:“你读过安部公房吗?”
回复

使用道具 举报

CHARLATANS 发表于 2002-12-11 09:40:07 | 显示全部楼层

你把八十年代都转过来了。
我想两边的人是互相拜访的吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| barrett 发表于 2002-12-11 11:35:13 | 显示全部楼层

vasda

回复

使用道具 举报

 楼主| barrett 发表于 2002-12-11 11:36:38 | 显示全部楼层
八十年代域名快到期了,所以把贴转来了.哎…
回复

使用道具 举报

honeyed 发表于 2002-12-11 15:28:27 | 显示全部楼层
到期还可以继续亚

日本人的文字,译成中文后,也是一种译腔,一看就知是日本人写的:>
我喜欢这种东洋译腔。
回复

使用道具 举报

 楼主| barrett 发表于 2002-12-11 19:50:03 | 显示全部楼层
阿  是的  前些年翻译的跟现在有不同  或许是体裁  也可能是译者风格  

类似新田次郎的<芙蓉人>和大冈升平的<案件>,情节简单,类似静态的描述,引人入胜.
回复

使用道具 举报

ween 发表于 2002-12-12 11:40:10 | 显示全部楼层
村上的基本就没那么重的日本腔啊
回复

使用道具 举报

dachy 发表于 2002-12-12 13:12:22 | 显示全部楼层
这个得看了日本原著才能下结论

有时候译者并非唯一的控制权
比如也许村上的原作是比较“欧化的日语”呢
回复

使用道具 举报

 楼主| barrett 发表于 2002-12-15 01:28:55 | 显示全部楼层
ween 于 2002-12-12 11:40 AM 写道:
村上的基本就没那么重的日本腔啊


跟林少华译风有关系吧   没有以往"命令式”的语气.
回复

使用道具 举报

dachy 发表于 2002-12-15 15:56:31 | 显示全部楼层
不是语气,是…………

叙述的“被淡淡地压抑的美”,好像选个主谓宾也要经过谁的同意一般
用方块字翻译出来,特别的“穿着和服的女人慢慢地走动”
回复

使用道具 举报

 楼主| barrett 发表于 2002-12-16 09:34:28 | 显示全部楼层
dachy 于 12-15-2002 15:56 写道:
不是语气,是…………

叙述的“被淡淡地压抑的美”,好像选个主谓宾也要经过谁的同意一般
用方块字翻译出来,特别的“穿着和服的女人慢慢地走动”


恩  明白dachy的意思

另“比如也许村上的原作是比较“欧化的日语”呢”这句   有道理  村上不少作品是在旅途中(其他国家)写成  并且  西方的文化对他影响甚大
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-12-23 14:23

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表