苏卡 发表于 2005-11-10 01:27:11

哑妈带

dragcity 发表于 2005-11-10 01:28:20

一代一代

Larme 发表于 2005-11-10 16:30:27

嗯。。。

XX病栋

prost 发表于 2005-11-11 01:12:35

想起hardware跟software被叫做硬体软体。。。。。

八库单 发表于 2005-11-11 02:01:30

补完..

petit 发表于 2005-11-11 02:16:43

放送

Larme 发表于 2005-11-18 01:05:16

“潜水缸”
好像是日文潜水艇的发音-___-

邱镜 发表于 2005-11-18 09:34:03

几周目

入库单 发表于 2005-11-18 19:27:01

“夏男”
这个如何。
豁达以前的抬头里有好多了

邱镜 发表于 2005-12-13 00:26:37

http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&articleid=a_20051212_224616

前言:幾天前與日本文化研究者梁偉言相見歡。他作了一個訪問,與我討論有關漢語日文化的現象。訪問稿(由梁撰寫)大概會於下期《君子》雜誌刊登。我一直有訂閱《TEA》雜誌,這次大派用場。我把最近幾期翻看一下,不禁眼定目呆,冷汗直標。天啊!這是神代文字還是外星人文字?漢字已成後現代符號,表達零碎的(discursive)感覺多於意義。我仿拂看見中文的末日。


香港潮流雜誌大玩日式中文



近百年中文一直受日語影響。日語豐富現代漢語的詞彙,也可以說回饋中國昔日啟蒙之恩。日語詞彙大量滲進中文,曾出兩個高峰期。第一高峰期是清末民初。留日中國人透過日文書籍作為認識西洋文明的捷徑。將西方著作中譯時大量使用日人的漢文翻譯。好像梁啟超的新文體及五四時代提倡的白話文其實都加進大量日語詞彙。在政治、經濟、科學等實用知識領域這種借用日本語彙的情況至為普遍,甚至連「政治」、「經濟」及「科學」這三個詞也是採自明治日本的翻譯。



第二高峰期是八、九十年代。隨着日本流行文化在兩岸三地的普及,大量與日本流行文化有關的詞彙(如「必殺技」、「卡娃伊」、「大出血」、「生中繼」、「料理達人」、「顏射」等)成為年青人及傳媒流行用語。



第一高峰及第二高峰相同之處是加入日式漢語詞彙(多屬名詞),不同是第一高峰重實用而第二高峰重娛樂。第一高峰由留日學生帶回來,而第二高峰由港臺為主的年青消費者引進。



今年香港出現全新類型的日式中文。這個風氣是由《TEA》及《MILK》為首的年青人潮流雜誌帶動的。來勢凶凶,似乎是編輯們有意開創潮流及製造話題,這潮流絕非來自東京,也似乎也不是來自臺北。這次的中文日文化不再是將個別日本漢字詞彙加進中文語法中,而是將日本「至潮」年青人用語胡亂的串成句子。變成看似有型,但意義不明的怪句子。好像《TEA》近月的封面主題有「懷古定番,總力放送」、「大人風之定番著用」、「浮誇拜金大放送」、「開催準備中,定番必注目」。其中最離譜是由迫爆必及聰代執筆的專欄〈客樣相談室〉。每期千多字。我有時一句也看不懂。例如開頭一句是「Halloween來襲,僕之情緒爆彈高漲,迫氏何慶祝方案之鎖定?」「秋之涼意真劍來襲,喉頭不適度100%」我看後啼笑皆非,很想爆粗。若這股風氣成為第三高峰,中文末日不遠矣。

出库单 发表于 2005-12-13 01:31:16

迫爆必&聰这两个人(是两个人吧?)的确很讨打,不过,想推广这种表达也不容易呀,能有几个人熟练运用?最后无非就是零字散句渗入大统语境,也算尽力。

petit 发表于 2005-12-13 01:31:42

这种行为叫做 "御体挂" ,以前大日本帝国在满洲用的那一套

现在搬到了香港

所以香港一直是个殖民地

入库单 发表于 2005-12-13 01:43:43

:ambi:藕不吃这套,藕只学正宗日语和发扬正宗汉语:ambi:

不然我还翻译什么!:frown:

邱镜 发表于 2005-12-13 23:28:11

再論《Milk》與《Tea》的日式中文句法 撰文:ABO

http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&articleid=a_20051213_180936



在下沒有閱讀《Milk》和《Tea》的習慣,今次都是因為眼見本版的熱烈討論,在好奇心的驅使下,便即時向友人借閱了最新一期參考一下,順道也將一些小發現。先引兩段文字:



#1(節錄自今期Milk#229 hidden buyer TEXT/羅穎聰)
「僕聖誕前登陸東京之計劃無慮行進,時刻迫近,心跳心跳!起行前務必完成之工作,www.think-silly.com網誌開動之事情,用心度100%,12月上旬NEWS& BLOG之試作版終極連線,僕之日記無慮連載,各團員務必CHECK。」

#2(節錄自今期Tea#69 客樣相談室 TEXT/迫爆必 & 聰)
「聰_迫氏對GOODENOUGH之愛慕,遠超僕對UC之情!迫氏穿衣之道——功能至上,態度正確,僕必學習。而迫氏跟《Milk》誌之友達占米君之取向,完全天與地之別,占米君無慮浮誇,無悔虛榮,毎次都把僕弄得茫無頭緒,唯有交出「得成女傭」廖氏伉儷之一SHOT——笑住擰頭」

從上文可見,作者刻意創造了屬於他自己的日式中文句形,相同的字彙卻不斷重複,他的漢字俢為仍有待改進哩!

對《Milk》和《Tea》的日式中文句話,我有以下的分圻:

1. 《Milk》和《Tea》是孖生兄妹,兩本雜誌的大老闆都是同一人(Takara Mak,好一個中國人起了日本人的名字),雜誌團隊中有人同時為兩本雜誌撰稿。《Tea》所標榜的是「獨立女性時尚遊誌」,《Milk》的定位則不限於女性消費族,但形式如出一轍——兩者都是所謂的潮流時尚雜誌,誇張點說一句,全書皆廣告。《Milk》比較多元化(可見於特稿和專訪上),《Tea》的包裝較美觀及花巧。

2. 《Milk》和《Tea》予人的感覺是「抵食夾大件」,大大本又有贈品,美術設計ok(但不及往日,現在多了幾分俗氣——先不評論內容)。

3. 普遍有用外語,英文以外有日式漢字,法文也蠻多的(因為要介紹法國/用法文作名字的所謂高級商品)。日式漢字多見於封面主題,內文亦偶而滲雜了一些。可是據在下所見,像範例中出現的「嚴重」日式中文只屬於個別人士於個別欄目中採用的個別風格(是出於同一人手筆,這種風格,同行中沒幾個人夠膽模仿)。翻看全書,此種怪誕日式中文也不過三數頁,其餘文章是較為正常的(個人接受廣東話式中文,畢竟毎個人的標準各異)。

須知道毎本雜誌皆以不同賣點為號召,有各自的讀者群,自有各種選材。文字,顯然並非該雜誌的強項,那麼用一些人所共知的文學作品與之相比,是否會造成不公平的比較呢?


說回那怪雞日式中文,固然是作者標奇立異地創造的產物。情況有如藝術家創造了一件雕刻品,由於審美觀各有不同,一堆廢鐵也可能會獲得高度評價。同理,怪雞中文之所以繼續存在,必有其存在理由。在年輕人中那是很逗趣的,想想作者為何發明這種文體?是作者的中文修養太差?肯定不是!他朝如果其人得知本版網友如此熱烈、認真地討論這種日式中文,在下肯定他會掩住半邊嘴笑!

邱镜 发表于 2005-12-13 23:33:09

Originally posted by 入库单 at 12-13-2005 01:43:
:ambi:藕不吃这套,藕只学正宗日语和发扬正宗汉语:ambi:

不然我还翻译什么!:frown:

日语里面很多英语...

另外想起了<家游>和<电新>这些杂志..里面的文章估计外人看不懂..好多游戏黑话行话的..

又另外...现在自己说话,创建都不是用create而用new..比如"new一个网络连接出来"...

奔跑光线 发表于 2005-12-14 06:24:07

女王の恶趣味

入库单 发表于 2005-12-20 17:41:23

Originally posted by dragcity at 11-9-2005 22:38:
我说两个正经的,GTO中的夜露死苦
开发红侠JOE的VIEWTIFUL STUDIO片头是美优亭风流


夜露死苦好像不是这种切入点,就是好地地一句话,一定要按假名发音套成汉字写法来把玩,纯发音,与所用字之义无关。larme指的应该多半是有特殊含义的语汇组合。
这个在那个芬达广告学校老师版里有,“tropical”啥的,小飞仔用语。
夜露死苦是よろしく(yo ro shi ku 请多关照)。

入库单 发表于 2005-12-20 17:56:34

撇开主题不谈,

好像<b>一级棒</b>这个是日语变相入汉语的典例:
一番(いちばん) i chi ban,“最”的意思。X-(

就像我以前把そうですね。sou de su ne
写成 说得也是呢。 意义完全相通。:shy:

Larme 发表于 2005-12-20 18:16:49

您真内行

入库单 发表于 2005-12-20 20:16:01

谢谢你的讽刺
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 和式汉语词组