请问通晓法语的大家:::
La beauté sera CONVULSIVE, ou ne sera pas.这句应该怎么翻
是说“美是痉挛性的,也可能不是.”呢
还是说“美是痉挛性的,否则就不是美”呢?
娜嘉的最后一句
俩译本 又变回零回帖了~~~~ 好神秘 社! 那个ou在这里应该相当于英语的or吧。所以有翻“可能”,有翻“否则”的。
Beauty is convulsive, or not. :coque:我的烂法语从语法上只能分析至此。(那个or not 真是矬。。。:hate:)
具体怎么理解估计还得看上下文和作者的idea。。。
停2快来!!! Originally posted by 饕餮 at 1-6-2006 14:52:
那个ou在这里应该相当于英语的or吧。所以有翻“可能”,有翻“否则”的。
Beauty is convulsive, or not. :coque:我的烂法语从语法上只能分析至此。(那个or not 真是矬。。。:hate:)
具体怎么理解估计还得看 ...
哈哈,多谢:-* 这个肯定要看contexte,两种译法从句子上来说都不是错的,要看作者的contexte才能知道到底是什么意思。 La beauté sera CONVULSIVE, ou ne sera pas.
其中的是动词用的是将来式,饕餮说的不对,法语的时态并不是与英语一一对等的。并不能翻译成the beauty will be convulsive or will not,这样翻译肯定错。
不过就算contexte不完整的情况下,我也觉得dio说得第一种译法有点不顺。那不是废话么。
页:
[1]