找回密码
 注♥册
搜索

请问通晓法语的大家:::

[复制链接]
Dionysos 发表于 2006-1-5 12:37:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
La beauté sera CONVULSIVE, ou ne sera pas.
这句应该怎么翻
是说“美是痉挛性的,也可能不是.”呢
还是说“美是痉挛性的,否则就不是美”呢?
娜嘉的最后一句
俩译本
回复

使用道具 举报

注册 发表于 2006-1-6 10:35:50 | 显示全部楼层
又变回零回帖了~~~~
回复

使用道具 举报

邱镜 发表于 2006-1-6 10:41:18 | 显示全部楼层
好神秘
回复

使用道具 举报

注册 发表于 2006-1-6 10:43:07 | 显示全部楼层
社!
回复

使用道具 举报

饕餮 发表于 2006-1-6 14:52:29 | 显示全部楼层
那个ou在这里应该相当于英语的or吧。所以有翻“可能”,有翻“否则”的。
Beauty is convulsive, or not. :coque:我的烂法语从语法上只能分析至此。(那个or not 真是矬。。。:hate:)

具体怎么理解估计还得看上下文和作者的idea。。。

停2快来!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| Dionysos 发表于 2006-1-9 14:52:07 | 显示全部楼层
Originally posted by 饕餮 at 1-6-2006 14:52:
那个ou在这里应该相当于英语的or吧。所以有翻“可能”,有翻“否则”的。
Beauty is convulsive, or not. :coque:我的烂法语从语法上只能分析至此。(那个or not 真是矬。。。:hate:)

具体怎么理解估计还得看 ...


哈哈,多谢:-*
回复

使用道具 举报

slight 发表于 2007-4-15 03:09:41 | 显示全部楼层
这个肯定要看contexte,两种译法从句子上来说都不是错的,要看作者的contexte才能知道到底是什么意思。
回复

使用道具 举报

slight 发表于 2007-4-15 03:12:56 | 显示全部楼层
La beauté sera CONVULSIVE, ou ne sera pas.

其中的是动词用的是将来式,饕餮说的不对,法语的时态并不是与英语一一对等的。并不能翻译成the beauty will be convulsive or will not,这样翻译肯定错。

不过就算contexte不完整的情况下,我也觉得dio说得第一种译法有点不顺。那不是废话么。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-11-22 03:36

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表