[d'c]里尔克·总是一再地
<div align=right><i></i></div>总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
还有山谷尽头沉默可怕的峡谷:
我们总是一再地两个人走出去
走到古老的树下,我们总是一再地
仰对着天空,卧在花丛里。
1914
冯至 译
《总是一再地》,by Rilke,现代德语文学中最有影响力的诗人之一,我想无须废话介绍了吧。
(连Cocteau Twins都写了一首"Rilkean Heart",“里尔克之心”)
这首诗跟庞德那首著名的《在一个地铁车站》一起,十九世纪末二十世纪初的后期象征主义诗作的代表。
我喜欢这一首。有种欧陆的空洞凄然的美——在一个东方人眼中的。 读他的诗总能暂时的超脱生活,思考一些终极的东西,一个真正“思”的男子。
有谁在这世上哭
无缘无故在世上哭
在哭我
有谁在这世上笑
无缘无故在世上笑
在笑我
有谁在这世上走
无缘无故在世上走
走向我
有谁在这世上死
无缘无故在世上死
望着我 嗯?这个有点虚 dachy 于 2002-9-1 10:57 AM 写道:
嗯?这个有点虚
呵呵,大概是陈敬容把它的翻的太像歌谣了~~~
不过我觉得其中对于生命和终极意义的思索太令人震惊了~
他的诗都有这样的思考~~可能方式不一样
只是世面上没有他诗歌的优秀译本~~~~~~~:(
再加一首,《秋日》
秋日主啊!是时候了。夏日曾经很盛大,
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使他们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有建筑,就不必建筑;
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
1902,巴黎
里尔克是个疯子
瓦雷里也是疯子
看他们的诗会让我变神经
虽然一个很美一个很理智
但我还是喜欢惠特曼,菲迪奥
能让我安静下来 好帖子翻出来晒晒 看《昨日的世界》
写里尔克,喜欢小小的装饰,比如戴一个薄薄的银手镯
觉得他很gay,当然他有妻子,也不乏情人 有人說他是BI的講
未經他本人證實:P 每个人都是BI的 我觉得 那倒不一定
大抵hereto们看同性还有点神秘诱惑
但homo们看异性可是屁诱惑没有,除了当花瓶看
出发角度相异所致 黄灿然译的《俄狄浦斯十四行诗》,感觉是非常完满,首尾相接自成体系的世界
但是要一口气读下去也许有由这完满而带至的枯燥
8晓得怎么回事:o:o
非谓语动词 于 9-7-2002 13:15 写道:
呵呵,大概是陈敬容把它的翻的太像歌谣了~~~
不过我觉得其中对于生命和终极意义的思索太令人震惊了~
他的诗都有这样的思考~~可能方式不一样
只是世面上没有他诗歌的优秀译本~~~~~~~:( 连Cocteau Twins都写了一首"Rilkean Heart",“里尔克之心”。
大师,你解决了长期困扰我的问题:):correct: 这样。。
原来是两年前的。 之后的 黄灿然的版本,只好一段一段的读
。。。
我们的目光是怎样的越过它们,白白的凝望那痛楚的持续
看它们是否有终点。虽然它们其实是我们那忍受寒冬的落叶,我们阴暗的常青树
我们体内年份里的一季------并且不只是时间里的一季,
还是地点和居所,根基和土壤和家园
但是啊,这哀伤之城的街道是多么陌生
在那由持续的骚乱构成的虚假的寂静中
。。。
http://www.myrilke.com关于他的网站 rilean heart这歌一般! 黄是从英译本译成中文的
据说十分欠精确
但还是 太美了
“瞧,我活着。靠的是什么?童年和未来不再
越变越小……丰盛的生命
涌上我心头
但是如果那无尽的死者在我们之中唤醒一个象征
也许他们会指向悬挂在榛树
枝叶下的花序,或者
会唤起跌落在春天黑暗土地上的雨滴
而我们,这些永远以为
快乐正在升起的人,将体会到
每逢一样快乐的事物跌落时
那几乎把我们淹没的感情” Originally posted by dachy at 6-8-2003 13:55:
那倒不一定
大抵hereto们看同性还有点神秘诱惑
但homo们看异性可是屁诱惑没有,除了当花瓶看
出发角度相异所致
哈哈 我发现dachy把上面的“异性恋”
[ hetero,heterosexual ] 拼错了。
页:
[1]