一个翻译的问题
“党中央”,“中央”英文怎么翻译啊?“结合...展开形象宣传”又怎么翻译啊?所有英语好的朋友来帮我啊,快点啊快点啊:throwup: “中央”翻成core比较合适诶~ 应该是MIDDLE WITHER~ make sure都是正经的回答哦,我是真心相求,咔咔:| 党中央the party central committee/the central leading body of the party 其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译? Originally posted by rulala at 23-7-2003 11:14:
其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译?
some main medias of the Authority some mainstream medias of the Authority 对!哥们和我想的一样!authority也是我后来一直用的,我也觉得这个比较准确呢 请问,“时效性”用哪个比较贴切?还有“互动性”,直接是interact还是什么?两个词最好能够比较对仗,谢了!:)
页:
[1]