rulala 发表于 2003-7-22 09:32:47

一个翻译的问题

“党中央”,“中央”英文怎么翻译啊?“结合...展开形象宣传”又怎么翻译啊?
所有英语好的朋友来帮我啊,快点啊快点啊:throwup:

宋祖英 发表于 2003-7-22 10:07:32

“中央”翻成core比较合适诶~

直直 发表于 2003-7-22 10:22:20

应该是MIDDLE WITHER~

rulala 发表于 2003-7-22 10:44:32

make sure都是正经的回答哦,我是真心相求,咔咔:|

非谓语动词 发表于 2003-7-22 23:04:16

党中央the party central committee/the central leading body of the party

rulala 发表于 2003-7-23 11:14:04

其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译?

直直 发表于 2003-7-24 06:36:16

Originally posted by rulala at 23-7-2003 11:14:
其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译?
some main medias of the Authority

hackerneo 发表于 2003-7-24 09:04:11

some mainstream medias of the Authority

rulala 发表于 2003-7-24 14:01:00

对!哥们和我想的一样!authority也是我后来一直用的,我也觉得这个比较准确呢

rulala 发表于 2003-7-28 17:44:02

请问,“时效性”用哪个比较贴切?还有“互动性”,直接是interact还是什么?两个词最好能够比较对仗,谢了!:)
页: [1]
查看完整版本: 一个翻译的问题