找回密码
 注♥册
搜索

一个翻译的问题

[复制链接]
rulala 发表于 2003-7-22 09:32:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
“党中央”,“中央”英文怎么翻译啊?“结合...展开形象宣传”又怎么翻译啊?
所有英语好的朋友来帮我啊,快点啊快点啊
回复

使用道具 举报

宋祖英 发表于 2003-7-22 10:07:32 | 显示全部楼层
“中央”翻成core比较合适诶~
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-7-22 10:22:20 | 显示全部楼层
应该是MIDDLE WITHER~
回复

使用道具 举报

 楼主| rulala 发表于 2003-7-22 10:44:32 | 显示全部楼层
make sure都是正经的回答哦,我是真心相求,咔咔:|
回复

使用道具 举报

非谓语动词 发表于 2003-7-22 23:04:16 | 显示全部楼层
党中央  the party central committee/the central leading body of the party
回复

使用道具 举报

 楼主| rulala 发表于 2003-7-23 11:14:04 | 显示全部楼层
其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译?
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-7-24 06:36:16 | 显示全部楼层
Originally posted by rulala at 23-7-2003 11:14:
其实我想问的是“中央一些主要媒体”怎么翻译?

some main medias of the Authority
回复

使用道具 举报

hackerneo 发表于 2003-7-24 09:04:11 | 显示全部楼层
some mainstream medias of the Authority
回复

使用道具 举报

 楼主| rulala 发表于 2003-7-24 14:01:00 | 显示全部楼层
对!哥们和我想的一样!authority也是我后来一直用的,我也觉得这个比较准确呢
回复

使用道具 举报

 楼主| rulala 发表于 2003-7-28 17:44:02 | 显示全部楼层
请问,“时效性”用哪个比较贴切?还有“互动性”,直接是interact还是什么?两个词最好能够比较对仗,谢了!:)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-12-23 19:45

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表