lolita
http://www.musicweb.uk.net/film/1998/may98/lolita.gif一枝梨花压海棠
首先,我不骂一下这个名字实在是不杂个爽。虽然我一向不喜欢直译,我自己翻东西也经常翻得让人不知所措,但是这么混蛋的翻译我还是做不出来的。实在不晓得这个名字要表达一个啥子意思,我确定这种翻译不是大陆的,大陆的翻译水平要比香港台湾高得多得多得多得多得多!
我高一的时候看的这个书,当时同时买VLADIMIR NABOKOV的两本书,LOLITA 和KING,QUEEN,KNAVE(大陆翻译得多好,把后者翻成《贵人,女人,小人》)。就书而言,我更喜欢后者,更有情节和戏剧性,而且整个色调也更轻松。而且外甥和舅妈总比女儿和继父在一起干净。据说lolita以前也拍过一个版本的电影,不过暂时没有机会看。今天我才把这个版本的看完。
男主角给人感觉好到不行,我晓得这个人很有名,但是叫不出来,知道的人赐教,谢谢。其实明明整个事情都是他不对,一个老男人,无论杂个都不应该对未成年少女动邪念,不管真爱假爱,都应该懂得克制。因为小女娃娃什么都不懂,爱,或者不爱,只是一种火花,如果你不去招惹,她也就一闪而过了。但是可以把这么不道德的事情,叙述得这么美丽,而且男主角一副俨然受害者的模样,简直让人心碎到不行。其实说到底,他死,他该死,那个变态的老头也该被他打死,(不记得书里有说他死没死的问题了,知情者赐教,谢谢),我还是忍不住难过,我居然也有一丝希望,lolita没有拒绝他最后的邀请,和他走25步,坐上老爷车,开始新旅行。
电影看完,有点五味陈杂,说不清什么感觉,连是非都有点模糊。就随便留一堆问号在脑子里吧,反正脑子里从来都堆满了问好,不差这一点。。。。。。:why::why::why::why::why::why::why::why: 一枝梨花压海棠
不就是老夫少妻的意思了么
梨花~~~就是白头发的老人~
海棠~~~就是....
所以所以...
这样翻译是很yy的
转一转
“一树梨花压海棠”典出自宋代词人张先(990—1078,字子野)和苏东坡之间的一次文人间的调侃。原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,一次聚会上,作为好朋友的苏轼做了一首诗来开玩笑调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”可见,“一树梨花压海棠”指的就是白发与红颜,即老夫少妻,是“老牛吃嫩草”的一种委婉雅致的说法。根据纳波科夫的名著《洛丽塔》(Lolita)改编的同名电影,在翻译时被译成了“一树梨花压海棠”,从内容上来说,是比较贴切的,既不失文气,一个“压”字又颇引人浮想联翩,想入非非。既香艳暧昧又不低俗。是翻得比较好的译名之一。
男主角给人感觉好到不行,我晓得这个人很有名,但是叫不出来,
Jeremy Irons 哦?:why::why:啊:yearn::yearn:嘿嘿:faint::faint:好:correct::correct:
长见识了。。。。。good!!!
不过这首诗好:shy::shy:夸张哦。。。。。有点接受不了:obasan: 我很喜欢这个人的眼神,特别是在KAFKA里面
Originally posted by 饕餮 at13:12:
Jeremy Irons 这电影是不是有两个版本? Originally posted by 张叔平 at 9-29-2003 12:32:
这电影是不是有两个版本?
:cool:是di,上面那个是AdrianLyne1997年重拍的,杰洛米艾朗斯(Jeremy Irons)演男主角,Dominique Swain饰演Lolita
最早是库布里克的版本,黑白片,由老牌演员詹姆斯梅逊(James Mason)演男主角,苏丽文(SueLyon)饰演Lolita
http://web.dd81.com/club/uploads/post-40-1063408006.jpg
http://web.dd81.com/club/uploads/post-40-1063408376.jpg
http://web.dd81.com/club/uploads/post-40-1063440939.jpg
http://web.dd81.com/club/uploads/post-40-1063476373.jpg Originally posted by nofootbird at05:01:
:cool:是di,上面那个是AdrianLyne1997年重拍的,杰洛米艾朗斯(Jeremy Irons)演男主角,Dominique Swain饰演Lolita
最早是库布里克的版本,黑白片,由老牌演员詹姆斯梅逊(James Mason)演男主角,苏丽文( ...
库布里克的版本很好看 可惜纳博科夫不喜欢 我发现NABOKOV和演奎迪那个老头长得很像。 去年学校规定写一篇评论性文章,我就拿纳博科夫的<LOLITA>来写,结果偶们老师给的评语为"清者阅之以成圣,浊者见之以为淫",分明这话李敖大叔说的....... Originally posted by xyang at 9-28-2003 07:14 PM:
“一树梨花压海棠”典出自宋代词人张先(990—1078,字子野)和苏东坡之间的一次文人间的调侃。原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,一次聚会上,作为好朋友的苏轼做了一首诗来开玩笑调侃他:“十八新娘八十郎 ...
玉树临风胜潘安,一枝梨花压海棠的由来今天才知道!
感激感激~~~~~~~~~啊 我看过书
电影据说不甚好看 这小说是挚爱的,建议看英文原版。外研社出过的。看译版还读不出那种大家风范。 此男还和 张曼玉 巩利合演----chinese box(王颖导演)
页:
[1]