找回密码
 注♥册
搜索

lolita

[复制链接]
stop2222 发表于 2003-9-28 18:53:13 | 显示全部楼层 |阅读模式


一枝梨花压海棠

首先,我不骂一下这个名字实在是不杂个爽。虽然我一向不喜欢直译,我自己翻东西也经常翻得让人不知所措,但是这么混蛋的翻译我还是做不出来的。实在不晓得这个名字要表达一个啥子意思,我确定这种翻译不是大陆的,大陆的翻译水平要比香港台湾高得多得多得多得多得多!

我高一的时候看的这个书,当时同时买VLADIMIR NABOKOV的两本书,LOLITA 和KING,QUEEN,KNAVE(大陆翻译得多好,把后者翻成《贵人,女人,小人》)。就书而言,我更喜欢后者,更有情节和戏剧性,而且整个色调也更轻松。而且外甥和舅妈总比女儿和继父在一起干净。据说lolita以前也拍过一个版本的电影,不过暂时没有机会看。今天我才把这个版本的看完。

男主角给人感觉好到不行,我晓得这个人很有名,但是叫不出来,知道的人赐教,谢谢。其实明明整个事情都是他不对,一个老男人,无论杂个都不应该对未成年少女动邪念,不管真爱假爱,都应该懂得克制。因为小女娃娃什么都不懂,爱,或者不爱,只是一种火花,如果你不去招惹,她也就一闪而过了。但是可以把这么不道德的事情,叙述得这么美丽,而且男主角一副俨然受害者的模样,简直让人心碎到不行。其实说到底,他死,他该死,那个变态的老头也该被他打死,(不记得书里有说他死没死的问题了,知情者赐教,谢谢),我还是忍不住难过,我居然也有一丝希望,lolita没有拒绝他最后的邀请,和他走25步,坐上老爷车,开始新旅行。

电影看完,有点五味陈杂,说不清什么感觉,连是非都有点模糊。就随便留一堆问号在脑子里吧,反正脑子里从来都堆满了问好,不差这一点。。。。。。
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-9-28 19:08:52 | 显示全部楼层
一枝梨花压海棠

不就是老夫少妻的意思了么

梨花~~~就是白头发的老人~
海棠~~~就是....

所以所以...
这样翻译是很yy的
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2003-9-28 19:14:01 | 显示全部楼层

转一转

“一树梨花压海棠”典出自宋代词人张先(990—1078,字子野)和苏东坡之间的一次文人间的调侃。原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,一次聚会上,作为好朋友的苏轼做了一首诗来开玩笑调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”可见,“一树梨花压海棠”指的就是白发与红颜,即老夫少妻,是“老牛吃嫩草”的一种委婉雅致的说法。

根据纳波科夫的名著《洛丽塔》(Lolita)改编的同名电影,在翻译时被译成了“一树梨花压海棠”,从内容上来说,是比较贴切的,既不失文气,一个“压”字又颇引人浮想联翩,想入非非。既香艳暧昧又不低俗。是翻得比较好的译名之一。
回复

使用道具 举报

饕餮 发表于 2003-9-28 21:12:26 | 显示全部楼层
男主角给人感觉好到不行,我晓得这个人很有名,但是叫不出来,

Jeremy Irons
回复

使用道具 举报

 楼主| stop2222 发表于 2003-9-28 21:20:56 | 显示全部楼层
哦?嘿嘿

长见识了。。。。。good!!!
不过这首诗好夸张哦。。。。。有点接受不了
回复

使用道具 举报

faint&jjl 发表于 2003-9-28 21:49:04 | 显示全部楼层
我很喜欢这个人的眼神,特别是在KAFKA里面

Originally posted by 饕餮 at  13:12:
Jeremy Irons
回复

使用道具 举报

张叔平 发表于 2003-9-29 12:32:22 | 显示全部楼层
这电影是不是有两个版本?
回复

使用道具 举报

nofootbird 发表于 2003-9-29 13:01:26 | 显示全部楼层
Originally posted by 张叔平 at 9-29-2003 12:32:
这电影是不是有两个版本?


是di,上面那个是Adrian  Lyne1997年重拍的,杰洛米艾朗斯(Jeremy Irons)演男主角,Dominique Swain饰演Lolita

最早是库布里克的版本,黑白片,由老牌演员詹姆斯梅逊(James Mason)演男主角,苏丽文(Sue  Lyon)饰演Lolita











回复

使用道具 举报

faint&jjl 发表于 2003-9-29 17:21:13 | 显示全部楼层
Originally posted by nofootbird at  05:01:
是di,上面那个是Adrian  Lyne1997年重拍的,杰洛米艾朗斯(Jeremy Irons)演男主角,Dominique Swain饰演Lolita

最早是库布里克的版本,黑白片,由老牌演员詹姆斯梅逊(James Mason)演男主角,苏丽文( ...



  库布里克的版本很好看
回复

使用道具 举报

jodies 发表于 2003-9-29 17:23:34 | 显示全部楼层
可惜纳博科夫不喜欢
回复

使用道具 举报

 楼主| stop2222 发表于 2003-9-29 17:40:38 | 显示全部楼层
我发现NABOKOV和演奎迪那个老头长得很像。
回复

使用道具 举报

馅饼 发表于 2003-9-29 22:30:35 | 显示全部楼层
去年学校规定写一篇评论性文章,我就拿纳博科夫的<LOLITA>来写,结果偶们老师给的评语为"清者阅之以成圣,浊者见之以为淫",分明这话李敖大叔说的.......
回复

使用道具 举报

arie 发表于 2003-9-29 23:31:36 | 显示全部楼层
Originally posted by xyang at 9-28-2003 07:14 PM:
“一树梨花压海棠”典出自宋代词人张先(990—1078,字子野)和苏东坡之间的一次文人间的调侃。原因是张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,一次聚会上,作为好朋友的苏轼做了一首诗来开玩笑调侃他:“十八新娘八十郎 ...


玉树临风胜潘安,一枝梨花压海棠的由来今天才知道!
感激感激~~~~~~~~~啊
回复

使用道具 举报

三千个钉子 发表于 2003-9-30 20:32:31 | 显示全部楼层
我看过书
电影据说不甚好看
回复

使用道具 举报

nnnooo 发表于 2003-10-2 10:22:24 | 显示全部楼层
这小说是挚爱的,建议看英文原版。外研社出过的。看译版还读不出那种大家风范。
回复

使用道具 举报

purepure 发表于 2003-10-3 03:46:49 | 显示全部楼层
此男还和 张曼玉 巩利合演----chinese box(王颖导演)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2024-11-23 16:59

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表