5.breasts
现在介绍小说Darling中的一节。在这一节中出现很多关于乳房的英语。
Hepulledhersweateroverherhead,andfoundthesnaponherbrassiere,...Heranhishandseagerlyoverthesoftwhitewarmbreasts,pinchingthenipplesbetweenhisthumbandforefinger,...Withagrunthepressedhismouthopenagainstthestiffpinkknobsatthetipofhertits.Hesuckedforthepinpointholeinhernipples,tryingtodrainmilkfromthechildlessbreasts.(他从她的头部卸下毛衣了,看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸,用拇指和食指夹住奶头,……随着发出的哼声,他张开嘴黏住奶头尖端变硬的粉红色球。他吸吮奶头的细小孔,试图从还没有生过孩子的乳房吸出奶汁。)
仅是加了着重号的部分,就出现六、七处形容乳房的字。
越是写实主义的小说,越需要仔细的描述,所以欲求了解现代化的小说,势必要有这种知识。
首先从乳房breasts的种种称呼开始。
apples(苹果)
bulbs(电灯泡)
dugs(野兽的奶头)
milkbottles(牛乳罐)
pumps(唧筒)
twins(双胞胎)
bubs(儿语的“兄弟”)
lungs(肺)
headlights(车前灯)
pellets(搓成的圆球、小球)
knobs(圆形硬块)
balloons(气球)
bumps(肿块)
mobhills(鼹鼠土堆)
注意,以上每个字的字尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的,通常都用复数表示。“眼睛”说eyes比eye来得好,“嘴唇”是lips。
关于lips有一段饶富趣味的插曲。曾经有人出了一个谜语是“tulip打一个动作”,谜底是“接吻”。是将tulips讹为twolips,在我们认为twolips是“两个人的嘴唇”,而两个人的嘴唇凑在一块当然是指接吻了,但实际上英文的twolips是一个人。
apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样,意味着男性的睾丸,也可以说成:
He’sgottheapple.(他有性的魅力。)
“喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbiddenfruit也是“苹果”,不过这里是以复数表示“乳房”。
lungs(肺)的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关。由此大概可以知道用headlight做比喻的来由。
bumps(肿块)也很有趣。bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过隆起的乳房当然会“撞”到东西的。
“气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉。还有“唧筒”pumps是因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milkbottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是从与两个乳房相似衍生而来。
更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称。在我国是用“山峰”形容丰满的乳房,而在俄国据说是用“反过来的水桶”形容,颇能表现出该国女性的乳房之感。
在英美是将“小乳房”称为:
teacups(红茶茶杯)
虽然小也还有那么大。到中等程度的大小是:
grapefruits
大乳房是:
hammocks(吊床)
颇能表现出下垂的样子,但对下垂的乳房(pendantbreasts)还有:
droopers
superdroopers
所谓droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以说是“失去弹性垂下的乳房”。“乳晕”(areolaofthenipples)俗称halo(光环、太阳光圈),也有适切的感觉。
乳头的标准语是nipples或tits,俚语用法是teats(从tits转讹而来)或TNT。TNT是取TwoNiftyTeats(两个很帅气的奶头)的第一个字母而成。(也有用nifty表示“帅气的话、漂亮的姑娘”的意思)。
这种俚语用法和阴茎是pipe(管子),耻毛是bushes(草丛)的说法相同。本来不论是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用来比喻的对象为特殊对象时就变成禁忌语了。
另外,“肚脐”的标准语是navel。有一种水果名为开花光柑,这是navelorange(有脐的橙子),所以在美国说:
Givemenavels.
并不是指水果,而是变成“给我肚脐”。
navel的俗语有:
bellybutton(肚子的纽扣)
bull’seye(靶心)
button(纽扣)
navelbase(肚脐基地)
最后的一句很显然是配合navalbase(海军基地)的语调。
6.婉转的说法
前面已经介绍过copulate是“性交”的意思,也可以说成havesexualintercourse,但不适用于一般的会话中。
然而也不能冠冕堂皇地使用f**k或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。
Isleptwithher.(我和她睡过觉了。)
在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。
我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的,但还要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:
Hesleepsaroundwithanygirl.(他和任何女人都要。)
不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleeparound形容。
love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。
Iloveyou.(我爱你。)
Iaminlove.(我在爱里──在恋爱。)
可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是makelove就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到:
Imadelovetoher.
至少应该将之视为和Isleptwithher相同比较好。如果在电影的床戏时说:
Willyouloveme,darling?
这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。
“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。
曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》,据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin还是和experiencedlover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”
intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面,对被告问道:
Wereyouintimatewithhim?(你和他有过性关系吗?)
“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在AmericanThesaurusofSlang里面有tearoffapieceofskirt或tearoffahunkofskirt的形容法。据说简单地说成tearoffapiece或tearoffahunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”)
在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”,最好不要使用ride比较妥当。
Goalltheway“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。
Don’tgoalltheway,you’llbesorry.(不可以允许一切,以后你会后悔的。)
在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,goalltheway多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。
Hedidherwrong.(他做了对不起她的事。)
也有简单地说:
Ididher.
我自己也曾听说过:
Didyoudoher?(你做了吗?)或Didyoumakeher?(你做了吗?)
说成makeher多少有点下流,很难用在约会的指南书上,但毫无疑问的也是属于婉转的说法。
在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:
I’llfixyouup(withagirl).
这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象,而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
Willyoufixthisradio?(你能修这个收音机吗?)
HefixedmeupwithaMartini.(他给我一杯马丁尼酒。)
7.从婉转说法到禁忌语
本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”,完全成为禁忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。
依据DictionaryofAmericanSlang是这样解释的:
screw[taboo]anactofcoitus.taboobuttoooldandwellknowntobeslang.(是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。)
也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。
Iscrewedher.
这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干,对方蛮高兴的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是,却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity与resistance。
Igotscrewed.(我被敲诈了。)
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱,被弄得头昏脑胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“看守人”的意思。“提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为:
Hescrewshisstudentswithtoughexams.(用很难的考试狠狠地整学生。)
还有:
Heputsthescrewsonhuistudents.(他严格管教学生。)
Mybossgivesmeascreweveryday.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是screwball。
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
OntheN.B.C.network,itisforbiddentocallanycharacteranut;
youhavetocalhimascrewball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之,和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动,有一天从精神病医院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:
NutBolts&Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”,但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或f**k匹敌的猥亵禁忌语。
Helaidherinhiscar.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的,但和实际的情形是完全不同的。
FivecadetssworetheyalllayedthegirlonenightonJamaicaShore.(五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
getlaid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
Igotlaidbyagangofmen.(我让一群男人强奸了。)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。从这一句话大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在DictionaryofAmericanSlang上写着:
lay[taboo]afemaleconsideredonlysexually;coitus.(禁忌语,仅视做性交对象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swelllay(美妙的女人),在我看过的VirginWives《处女新娘》的医师报告中,也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
Sheisaneasylay.(那个女人很快被捋倒。)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I’mcoming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后Icame的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Didyoucome?
现在要引用DictionaryofAmericanSlang的定义:
come,cum
1.semen[taboo](男人的精液,女人的爱液。禁忌语)
2.ejaculate;experienceanorgasm[taboo](射精;体验到高潮。禁忌语)
3.experienceathrill(一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语,和其它禁忌语一样任何人都要知道的字。
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
“I’mcoming,I’mcoming,“wailedJack.(杰克反复的叫着出来了、出来了。)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用,所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Comenow,Gloria,nowornever.”。
著名的性典之一Mylife&LovesbyFrankHarris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
IsqueezedmysexandatonceIcame.
同时也看到有以下的一段。
IhaveonlytowaitaveryshorttimebeforeIcome,usually.(通常我只要短短的时间就出来了。)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
WhenDizzyGillespieplays“NightinTunisia“,man,Icome.(当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。)
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说comearound,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。
comeacross的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd(牛奶等凝固的东西)衍生而来,在DictionaryofAmericanSlang上有:
crud
1.[taboo]driedsemen,asstickstothebodyorclothesaftersexualintercourse.(禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。)
2.[taboo]anyvenerealdisease,especiallysyphilis.(禁忌语。性病,尤其指梅毒。)
3.anydisease.especiallythoseaffectingtheskin.(疾病。特别指对皮肤有影响的。)
4.aslovenly,unwashedfellowrepulsiveperson.(懒惰的,不清洗身体的男人,使人引起反感的男人。)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时,大人们会想起原意而大吃一惊。
semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scumbag指“保险套”,自然不难了解了。
Theyarethescumoftheearth.(他们是这个地球上的堕落者。)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
8.各种禁忌之形容
完全属于禁忌,却也最常使用的是f**k。过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现,这种字就是Four-letterword。
关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。作为俚语的用法,虽然下流,但被广泛使用的也有很多。唯有f**k是任何意义都属于禁忌,可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的字也少见。标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、不愉快”的代名词使用。
(再说一次,cock的标准意思standardmeaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语的用法。其它关于性的字也以这样的形态较多。可是f**k的standard的意思就有最下流的“性交”之意味。)
因此,即使看有权威的DictionaryofAmericanSlang,其所以用法以及复合语都成为taboo。
虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
Igotf**ked.(我被欺骗了。)
Idon’tgiveaf**k.(我不管那许多!)
f**kingstory,thatis.(那简直是荒谬的事。)
f**king(或f**kin’)是士兵们的常用语。曾经在美军工作一段时间的人,几乎随时随地都听得到。
Thatf**kingteacher.(那个不务正业的教师!)
Thatf**kingdrivercan’tturnacorner.(那个笨驾驶连转弯都不会转。)
ThisCokeisf**kin’warm.(这种臭可乐温温地不好喝。)
这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成f**kinggoodmeal,或说f**kinggoodgirl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。
Whatisthis?(这是什么?)
本来这样问就可以了,却说成Whatthehellisthis?这种没有特别意义的在中间加thehell(地狱)一类的话是常有的。(只有强调的感觉。)
象这样在中间插入较强烈的话,是英语强调的特征,而其中最粗鲁的就是插入f**k。
Sitdown.(坐下。)
却说成Sitthef**kdown。
Getgoing!(走!)
如说强烈一些就是Getthef**kgoing!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
Whattimeisit?
回答说It’sthreef**kingo’clock,这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的f**king而已,然而这样使用的男性非常多。
使用f**k的成语有:
f**kaduck!(操他奶奶的!)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的duck(鸭子)只是配合音调使用,并没有特别意思。
I’mf**kedout.(我累死了。)
I’mf**kedup.(我被搅得晕头转向。)
f**kyou!(畜生,干你娘!)
f**kit!的意思是“不要理那种东西”。f**koff也是常听到说的话,第一个意思是“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。这和─
Gof**kyourself.(干你自己去吧。)
有相同的意思,想必各位已经看出来。做比喻性使用是“随你的便!”,和“去死吧!”Dropdead!具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是下一句话的简称。
Situationnormalallf**kedup.(平静的状态完全被搅乱了。)
后来将snafu修正为:
Situationnormalallfouledup.
但在以前是经常使用所谓f**k的禁忌语。
如引用AmericanThesaurusofSlang有以下各种形容方式:
coputlation──性交
1.Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”的意思。
2.作为bedtimestory“枕边故事”可以说是最标准的故事了。
3.thebusiness──从这里可以了解英语的妓女是businessgirl的理由了。将职业妇女称之为BG(businessgirl)是不妥当的,原因就在这里了。
4.butt──有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎,进而也有了性行为的意思。
5.crack──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说Ihadacrack,就是指性行为的意思。
6.fleshsession──flesh是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思?是不言自明了。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jamsession。
7.hose或hosing──“水管”或“使用水管”。
8.jazz──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。据说爵士乐在美国是从新奥尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
9.joyride──“享受骑马之乐”。
10.thelimit──“限界”。我们也常常对年轻人说:“不可越过最后防线”,可见英语也有同样的用法。
11.Peter──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12.apieceoftail──“一条尾巴”,不知所指何意,但在前面说过,英语有Ihadapieceofass.的用法,请参照。改变成apieceofbutt或apieceofskirt也是相同的意思。
13.sexperience──是将sexexperience(性经验)复合而成的字,这种复合字的例子也有很多。“性行为的高手”sexexpert复合为sexpert,“对女人动作快的男人”是sexpress,这是sexexpress(性交特快车)的复合字。“性的魅力”sexattraction则复合为sexttraction,“煽情”是sexational。
14.rollinthehay──美国在过去的拓荒时代,年轻人都躺在干草堆上发生男女关系,大概是从这里产生了rollinthehay(躺在干草上翻滚)的形容方式。简单地说roll(滚动)也能表示这样的意思。
除此以外还是可以找到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式,所以某种程度是要靠我们的想象力。
Doyouwantashorttime?
通常shorttime是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的shorttime完全指“性交”这件事。
说到这里顺便提到shortarmpractice。因为简称阴茎是“短臂”,这个臂的运动代表什么意思自然是不言可知了。
相当于我们所说的“短促的”,在英语是quickie,这是属于禁忌语,从quick(快)衍生而来。
闲聊时间②
住在安达斯(Andes)深山里的Indio族所使用的奇丘亚语有一句“konnichiwa”,相当于“把我拥抱温暖一点”的意思。
在一本书上有以下这样一段插曲。
因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住了。这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌(?)地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有回答。由于发音很近似日语的“午安”,这些人中正好有一个日本人,也就很有礼貌(?)地回答她“Konnichiwa”。这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。这个日本人在不知道有什么好笑的情形下到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的午安)”是“和我睡觉”的意思。
记得一本书上说,泰语的khohi是“给我干”的意思。我们对这个发音只能作coffee的解释,但在泰国说这句话就会引起大的麻烦。大概是这样的关系,咖啡在泰国不说coffee,而说成caf(法语)。
也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思。
这样的例子很多。听说日本的车子销售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思,不得不改变名称。可见指定一个商标时需要注意到各国语言的发音。
在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫人“过来”时,是手掌向下作招手,可是美国人是手掌向上作招手的动作。
在国内有“使拇指在食指与中指之间突出”的手势(表示性交),很多人以为英美人不懂。可是在一本有权威性的Thorndike字典上,有以下的解释。
Sycophant:Onewhomakestheinsultinggestureofa’fig’i.e.stickthethumbbetweenindexandmiddlefingers.(阿谀者──将拇指插入食指与中指之间是表示fig的轻蔑性手势。)
fig是“无花果”,但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言sycophant是sykon=fig=vulva。“连女性性器这种该隐蔽的部分都露出来,而不感觉羞耻的人”就是“阿谀者”了。 |