<img src="http://bandindex.no/img/records/2789.jpg" style="float:left">从Bel Canto近几年的动作来看,"高雅长青流行"这条路线他们是走定了。
但是不知为何,在越来越远离ethereal(/goth)这一界的同时,这些本应让他们既有的过分悦耳的流行特质进一步发扬光大的精致修饰,出来的效果却不如想象中那么好,那么"长青"。——不过说实话他们旧时的清冷孤高作风也并非曲曲直指人心,我想多数人喜欢Bel Canto,是冲着Anneli M. Drecker那把漂亮得简直成“业界标准”的时甜时媚时清时怨的多变金嗓去的吧——看她为他人献声的积极程度便可知。
今年新作"Dorothy's Victory"是他们真正的向前一大步,我是指“风格”。上张98年的"Rush/Images"如果还有点犹豫地、仍旧存在着明显的ethereal根源,而这张新作则是完全的洗了个白白,换上宛如当秋最新款式的时装般花绿。
不过,这“花绿”不是说花哨,而是指彻底地不再带一丝旧时的“天音”气息,完全的都市modern了。当然,他们深知自己不是玩情调的行家,所以卖点还是全靠Anneli,既然嗓子不能浪费,那么返老还嫩,写一堆清甜跳脱流行歌吧!
诚然如我上述所言,"Dorothy's Victory"并非预料中的那么惊人,但,相信这条定律:再没信心的专集,总该能挑出一首让自己可以翻来覆去地听上N遍的金曲吧。"Ladonia",专集结尾曲,就是叫我眼前一亮的靓作。(啊,这句话好傻。)
反复听上几次后越发爱不释耳,我简直要说似乎整个2002年我都在等这样一首歌!——“卖点”太多了,唱功就不用说了,听Anneli在Chorus里衬着悠远的女声合唱飘声呢喃,转而在主歌里像带着浅浅叹息一般的德语吟唱——这里德语的运用蛮特殊的,德语那种“清刚明烈”的发音特色,在这种几乎就要录出口水声的清晰咬字里,难得的漂亮;如果是法语西班牙语之类,绝对不好,英语勉强OK,但会粉俗。——另一个卖点是“电影感”,可以比过Hooverphonic了。我想这个歌放作电影片尾曲真是会煽死人(好像在哪说过同样的话)~~~至于旋律,呒,招架不住了。……
说得夸张一点,Bel Canto这两年的新动向,完全可以浓缩到这首歌里了。看看Chandeen也早是往这条线转向,只是没想到Bel Canto比他们还猛扑一爬,连带把Hooverphonic斩于马左,对着稍晚一步,但同样往这方向而来的Claire Voyant虎视眈眈……(胡说八道了)
歌词(不是correct lyrics,只是fans听出来的),
里面的德语句子太“标准”了,一下子就搞定英译了:
<b>Ladonia</b>
Has not ever become so...?
Has not been yet...?
Now...?
Du (You)
Ich träume nur von Dir (I dream only about you)
Und Du bist hier bei mir (And you are here with me)
Wir wohnen zusammen in Ladonia (We live together in Ladonia)
Die Welt mit Seelenruh' (The world for souls to rest??)
Und wo es keinen Weltschmerz gibt (and where there's no pain to give)
Jedoch... (However...)
Ich weiss es ist ein Traum (I know it's just a dream)
Has not ever become so...?
Has not been yet...?
Now...?
Du (You)
Ich denke nur an Dich (I think only of you)
Du bist die Welt für mich (You are the world for me)
Und ich bin die Königin Natalia (And I am the queen Natalia)
In unserer Welt (In our world)
So weit von hier (So far from here)
So riesengross und schön (So giant and beautiful)
Jedoch... (However...)
Ich weiss es ist ein Traum (I know it's just a dream)
Die Welt mit Seelenruh' (The world for souls to rest??)
Und wo es keinen Weltschmerz gibt (and where there's no pain to give)
Jedoch... (However...)
Ich weiss es ist ein Traum (I know it's just a dream) |