找回密码
 注♥册
搜索

#128 (Swallow/森田童子)

[复制链接]
dachy 发表于 2004-6-13 09:41:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
齐豫说,“我想要怪只能怪任谁都尝过孤单的滋味,尤其是身边有伴的那种孤单”。
Lonely songs for longsome you, and me.



[center]
<b>Swallow "&#48388;&#51032; &#54588;&#47196;"</b>
["Sun Insane", 2004]
这个Swallow来自韩国,小伙子&#51060;&#44592;&#50857;领头。
"&#48388;&#51032; &#54588;&#47196;",叫它《疲倦的春日》吧。

下载:<a href="mp3/Swallow - Fatigue of Spring.mp3"><i>Swallow - Fatigue of Spring</i></a>
<img src="http://www.swallowme.co.kr/images/disc/img_cover.gif">





<b>Fran&ccedil;ois Feldman "Magic' Boul'vard"</b>
["Magic' Boul'vard", 1991]
没有恋爱,与恋爱中的人们擦肩而过。

下载:<a href="mp3/Francois Feldman - Magic' Boul'vard.mp3"><i>Francois Feldman - Magic' Boul'vard</i></a>
<table width=100% border=0><tr align=center valign=top><td>
Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
&Ccedil;a lui fait du vent

Elle vit comme &ccedil;a
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

(chorus)
Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

(chorus)

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

(chorus)

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
</td><td>
她一部电影看过上百遍
不变的罪责
不变的表白

总是一个人工作
领人们找到座位
最后一把椅子
或是第一排的位置

银幕上日夜不息的爱情对白
滑过她耳边
也不过如风

于是就这么看淡了别人的爱情
但有的时候
一个画面也教她双目泫然


生活在长日的黑暗里,好奇怪呀
在这条魔法大道上
她永远掩没着绝望


她安静着
避免打扰了对对恋人
任由他们闭着眼睛
错过了电影情节

她卖冰激凌
在里面搁上自己的梦
不经意一个微笑
划过她的唇角


握着手电筒的她
觉得自己很美
幻想自己也能
在银幕上绽开笑靥

有的时候
影院里别无他人
仿佛整个电影只有她的出演
英格丽褒曼就是她


人群来来去去
她已如斯熟稔
那些冰冷的人们
却不曾留意她的存在

从来没有人
跟她握手
她只能任眼泪放肆淌下来
伴着剧终印上银幕
</td></tr></table>
[封面欠奉]





<b>森田童子 "ぼくたちの失敗"</b>
[TV OST"高校教師~禁断の愛と知らずに",1993]
寂寞绝望的恋爱,有个词叫“断翅的蝴蝶”。
然而遍布了生命。

下载:<a href="mp3/Douji Morita - Bokutachi no Shitsupai.mp3"><i>Douji Morita - Bokutachi no Shitsupai</i></a>
<table width=100% border=0><tr align=center valign=top><td>
春のこもれびの中で 君の優しさに埋もれていたぼくは 弱虫だったんだよね
君と話し疲れて いつか黙り込んだ ストーブ代わりの電熱器 赤く燃えていた
地下のジャズ喫茶 変われないぼくたちがいた 悪い夢のように時がなぜていく

僕が一人になった部屋に 君の好きなチャーリーパーカー見つけたよ ぼくを忘れたかな
ダメになった僕を見て君もびっくりしただろう あの子はまだ元気かい 昔のはなしだね
春のこもれびの中で 君の優しさに埋もれていたぼくは 弱虫だったんだよね
</td><td>
春日树梢筛下的阳光里,掩埋在你的温柔下,我是如此软弱无力
倦于同你交谈,彼此陷入沉默。取代火炉的电热器红红地燃着了
地下爵士喫茶店里,作着恶梦一般,无法改变的我们任由时间自流而逝

空余我一人的屋子里,翻见你最爱的Charlie Parker,几乎要忘了我自己
看到变得这样不堪的我你一定也吃了一惊吧。她现在还好吗?好久以前的事了呢
春日树梢筛下的阳光里,掩埋在你的温柔下,我是如此软弱无力
</td><tr></table>
<img src="http://images-jp.amazon.com/images/P/B00005HFL6.09.MZZZZZZZ.jpg"><img src="http://www.boomjp.com/stars/topten/image/top_tu_5_1.jpg"><img src="http://www.boomjp.com/stars/topten/image/top_tu_5_2.jpg">





<b>Blonde Redhead "Pink Love"</b>
["Misery Is A Butterfly", 2004]
据说"pink love"意指无性之爱,
我通读了这个故事,却还找不到答案。

下载:<a href="mp3/Blonde Redhead - Pink Love.mp3"><i>Blonde Redhead - Pink Love</i></a>
<table width=100% border=0><tr align=center valign=top><td>
I won't bind my strings to you
But build my world besides you
Watching you draw a line
Some say you are, you are
Just like a butterfly
Whose broken wings will spread
To softly feel your mood
Over the blue blue sky full of you
Pink love, pink love, pink love
Just like a fairytale

My only reason naturally
Starts to get to me
Pushing my way through
Mesh of life
I want to kiss the sickness of mind
My heart without reason
Sunken to deep disappointment
Spreads over universe
With a knife
I want to bleed out distress like this


(Chorus)
It's not just a fairytale painted by me
It's not just the loneliness between you and I
If on magic mountain you find you can breathe
Then stay and don't look back
To the blue woven sky

Storms of petals are pouring down
Pushing their way through our pink love
So many polka dots painted by me
Spreads over universe for you
And I, I want to kiss
Pink love, pink love
I want to kiss
Pink love, pink love


In my mind
I state myself
The clock is ticking without you
Some may say illness
So called so called love
The sickness of mind

(Chorus)
</td><td>
我的弦不可缚你
但我的天地就倚着你
看你画下细线一道
他们说你就似一只
展开伤翼的蝴蝶 抚触自心
高飞入云 满天都是你
粉红爱 粉红爱 粉红爱
就像一只童话

我唯一的理由不作一声悄悄游近
将我推入生活的羁绊
令我意欲 轻吻心病
不知为何
情绪陷入无边失落 散布天宇
我只想使这把刀
把苦痛的血放干

我暗自肯定自己
然而不见你 那钟也兀自空数日月
他们说这就是病
所谓的所谓的爱
就是你我的心病

是我绘出的童话
是你我之间的孤寂
魔力岭上若你能呼吸
请伫足 莫回眼
莫回眼 望向背后死蓝的天

满天花瓣雨如泪倾下
纷飞沉入我们粉红的恋爱
是我绘出的无数圆点
为你散遍天宇
我只想轻吻
粉红爱 粉红的爱
只想轻吻
我们粉红色的爱

爱……
</td></tr></table>
<img src="http://i.walmart.com/i/p/00/65/26/37/24/0065263724092_500X500.jpg">
[/center]


翻译不当之处,敬请指正。
回复

使用道具 举报

OldLAdY 发表于 2004-6-13 09:53:09 | 显示全部楼层
God, "Pink Love":-*
回复

使用道具 举报

heavenvoices 发表于 2004-6-13 13:38:20 | 显示全部楼层
我喜欢无性之爱
回复

使用道具 举报

barrett 发表于 2004-6-13 15:18:43 | 显示全部楼层
这么认真
森田童子 "ぼくたちの失敗"
这首...呆了..很长时间没听到了..
回复

使用道具 举报

谁叫我 发表于 2004-6-13 15:53:24 | 显示全部楼层
大吃那些英文和日文都是你自己译的吗?
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2004-6-13 16:35:19 | 显示全部楼层
http://www.swallowme.co.kr

这上面有"疲倦的春日"的LIVE,但速度就^^^^^^,将就一下拉~:cute:
回复

使用道具 举报

直直 发表于 2004-6-13 17:33:22 | 显示全部楼层
Fran&ccedil;ois Feldman "Magic' Boul'vard"
是电影<<天堂电影院>>的片尾曲吧
回复

使用道具 举报

 楼主| dachy 发表于 2004-6-13 18:57:30 | 显示全部楼层
谁叫我:末尾我说了,“翻译不当之处,敬请指正”。森田童子那首向两个日本friend咨询了一些细节的语气

et13:不清楚呢

oldlady:奇怪我怎么记得今早看见的是good,现在变god了
回复

使用道具 举报

barrett 发表于 2004-6-13 19:10:34 | 显示全部楼层
刚睡醒就这速度.
回复

使用道具 举报

谁叫我 发表于 2004-6-13 21:33:03 | 显示全部楼层
你很强啊
冒昧问一句,你还在念书吗
学日语多久了
回复

使用道具 举报

 楼主| dachy 发表于 2004-6-13 23:57:34 | 显示全部楼层
我毕业了
这个历史……初中开始看,反正没正经学过,最正经的是大三时的选修二外,但基本是混过去的,我根本没上课……怎么考过的不记得了
只是建立在兴趣上,所以歪门邪道积一积,勉强也能使
回复

使用道具 举报

OldLAdY 发表于 2004-6-14 00:59:21 | 显示全部楼层
你近视
回复

使用道具 举报

chenfayefaye 发表于 2004-6-14 12:41:18 | 显示全部楼层
draw a line 应该为那男人离她而去。。

一般draw a line的意思是make a decision。

http://www.etaiwannews.com/Engli ... 8/01/1059721498.htm

http://www.iselong.com/6/636.htm
第30句。


pink有innocent, young之意。“Pink Love”大概是指young love,the greatest love and tragic love。悲恋。

http://www.11china.com/product_info.php/products_id/44308/


Storms of petals are pouring down
Pushing their way through our pink love
这里似乎有翻云覆雨之意~~哦活活~
回复

使用道具 举报

SuBKiLlA 发表于 2004-6-14 12:53:42 | 显示全部楼层
哈哈哈……翻译机!
回复

使用道具 举报

 楼主| dachy 发表于 2004-6-14 12:53:53 | 显示全部楼层
pink love多是意译
draw a line我觉得故意直译很微妙,两个心近而身体无法接触的人之间,只有一道细线相隔
像第一句的strings本身就是与bind搭配成短语的虚指,没有实义,我就故意译出来
多偏顾及中文美感,嗯

花瓣雨那段我倒不认为是explicit sexual scene
在日式耽美里(不仅指BL),这种意象是凄苦的浪漫——如果是樱花的话
而且跟上下文也不配


至于pink love本身怎么译,我也不知道以下说法是否有来历:
“Pink Love” is exactly what one would consider when they hear that title, but the subject matter has a layered meaning. He sings of a butterfly with broken wings, a fairly tried and true image in the rock world. But it plays so much more interestingly here as Kazu is being watched by her brother and band mate. There exists the image of a woman opening up like a butterfly wings, creating a pink love for her man. This is a love song and a lover’s song, describing the outpouring of emotion between two lovers who haven’t had sexual intercourse in a long time. The outpouring of emotions is easily translated in the song – both in words and music.
回复

使用道具 举报

馅饼 发表于 2004-6-14 13:33:39 | 显示全部楼层

森田童子......我也呆了好久

哎呀!!!云笼月,风弄铁,两般儿助人凄切....
回复

使用道具 举报

 楼主| dachy 发表于 2004-6-14 14:25:39 | 显示全部楼层
:sweat:
回复

使用道具 举报

出库单 发表于 2004-6-14 15:14:55 | 显示全部楼层
昨晚这四首曲子就在播放器里滚动播放了整晚。
回复

使用道具 举报

chenfayefaye 发表于 2004-6-14 16:49:54 | 显示全部楼层
馅饼  在 6-14-2004 13:33 发表:

哎呀!!!云笼月,风弄铁,两般儿助人凄切....



:cute:
回复

使用道具 举报

谁叫我 发表于 2004-6-14 21:16:38 | 显示全部楼层
administrator  在 6-14-2004 12:53 PM 发表:

pink love多是意译
draw a line我觉得故意直译很微妙,两个心近而身体无法接触的人之间,只有一道细线相隔
像第一句的strings本身就是与bind搭配成短语的虚指,没有实义,我就故意译出来
多偏顾及中文美感,嗯 ...


:sweat:  感觉像在上翻译课
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注♥册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|[豁達乱拜]❤

GMT+8, 2025-5-9 20:41

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表